政府挑動漫出來補助台語配音,勉強能算互利共生吧?
對代理商的好處在於方便推廣給中老年人,尤其在電腦式微之後。我媽就因為平板看字幕
辛苦,怎麼安麗巨人他都不看。近年的國語配音...嗯保守點就說下一代大器晚成。
剛好芭樂劇八點檔的台詞正是那種極具張力的念法,應該不會如中文配音般尷尬。日常不
尷尬或名場面配得好的話,也的確會想用台語多刷一次
或者像我們這一家、蠟筆小新這種穩定輸出的番也會有重刷欲望
願意大撒幣的話,甚至可以自己搞個平台放1080P,只有台語配音。但這做法有幾點疑慮:
(1)好處是可以挑出熱門的來配。但一定無法跟播,成效如何未知。
(2)因為要推廣台語,字幕得是中文,對代理商和其他OTT很傷,一定會有人截下來替換音軌
(3)政府的網頁設計品質...