提個外話,迪士尼動畫電影裡面其實好像滿多黃腔的,不過大部分都是比較隱晦的那種
我也是看某些英文留言才看出來的,畢竟英文不是那麼好,有些雙關還是沒辦法秒懂
舉幾個栗子,動物方城市裡面茱蒂第二次賭到尼克威脅要抓他逃漏稅的時候說「我只是隻
蠢兔子,不過...我們很會乘法」
原文是we are good at multiplying 也有我們很會生的意思
眾所周知,兔子的生育能力極強,性慾也....
再舉個栗子超人特攻隊2裡面女兒在餐廳遇到自己喜歡的男生時,一整口水直接從鼻子噴
出來,老爸說了一句She never dripped like this.
我看了一些美國人的留言才知道這句居然也是黃腔,意思可以翻成「她從來沒這麼濕過」
WTF這是所謂的Dad joke嗎
最後有一個也被視為黃腔的,我個人認為有點牽強的是冰雪奇緣裡面安娜跟那個鹿哥(忘
記名字了)聊天的時候鹿哥提到腳的大小,安娜就說「腳的大小不重要好嗎」(foot size
doesn't matter)似乎因為foot的發音比較小聲,所以被認為是在隱喻XX的大小?
除此之外還有很多,我是覺得還滿有趣的,反正小孩也看不懂就給陪小孩看電影的大人一
點樂子