作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2019-10-23 13:11:08天堂經典怪物系列之一:思克巴
龍之谷時期便出場的元老級代表
當年不懂英文然後模組又很模糊
根本看不出來她們是魅魔
後來看到英文名稱是Succubus
而且出現一些官方版大圖才知道她們是女的
把魅魔翻譯成思克巴的到底在想什麼啊?
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-10-23 13:12:00這翻譯也沒啥問題吧而且斯克巴一看就知道是女的了啊
作者: vinex518 2019-10-23 13:13:00
單純音譯啊 沒問題
作者:
npc776 (二次元居民)
2019-10-23 13:13:00極大可能是先英翻韓再翻中的...跟那些和製英語一樣
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-10-23 13:14:00夏洛伯 楊果李恩 的原文是啥啊?
作者: moe584586 (阿米巴原蟲) 2019-10-23 13:16:00
don't watch it !!!!! it's like succubus !!!
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2019-10-23 13:17:00就翻譯的人韓文不夠好而已, 沒在想什麼
楊果里恩跑到RO就變溫古力安特了不過退幾步來說 音譯不統一還情有可原
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-10-23 13:21:00挖 那兩個還真的都是魔戒的XD 用得這麼直接啊
有通用的意譯還是翻錯或是有通用的意譯卻用音譯就有點離譜
喔 記到皮里恩去了 拍謝這你要先定義"通用"而且大概沒法定義 無解題
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-10-23 13:23:00我的通用不是你的通用
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-10-23 13:24:00還有騎士梅亞啊 我還滿喜歡這翻譯的XDDD
音譯成思克巴其實有他的好處在啦假設該遊戲內又有種怪物是"Incubus"也只要音譯成"因克巴"就搞定 看起來也蠻相近的
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-10-23 13:26:00大家就發現魅魔原來也會彈出來
不然的話 無視性別都使用"魅魔/夢魔"會造成任務上的困擾
作者:
owlman (★~Born To Be Epic~★)
2019-10-23 13:27:00當年歐吉其實是Ogre吧 念法應該是歐葛
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2019-10-23 13:28:00還有一個阿魯巴,到現在還是不知道怎麼翻的
這個跟waiter/waitress之類有點像這個是音譯的好處意譯魅魔也沒什麼不好就是
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-10-23 13:30:00不過這魅魔的戰鬥力還滿高的 第一次開放是在龍4~6
騎士梅亞就...wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
Tsurugi剛出的時候翻日本劍 後來才改瑟魯基之劍
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-10-23 13:34:00騎士梅亞原文是啥?
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-10-23 13:34:00Nightmare
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-10-23 13:35:00瑟魯基到底怎麼翻的....
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-10-23 13:36:00XDDDDDD原來是nightmare幹天堂的翻譯真的用腳翻耶
武器用音譯其實也還算可以啦我覺得...不然全世界都武防都用意譯 根本是想殺害譯者尤其會有很多那種不同地區不同名字 但類似概念的
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2019-10-23 13:37:00Nightmare 天堂還是翻夢魘啦
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-10-23 13:38:00tsurugi是名詞不是名字不應該用音譯吧?
作者: kasugamaru 2019-10-23 13:38:00
看成星巴克
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-10-23 13:39:00那是因為韓文是表音文字不是?
再G8一點 加入騎兵馬刀Sabre這類東西海起來你試試看就知道了
對啊 所以用音譯我個人覺得還好Kukri的中文wiki都半音譯廓爾喀刀了 只多加個"刀"而已
主要是那個之很礙事很容易拆成瑟魯基 之(的) 劍還以為是哪個叫瑟魯基的人的配劍之去掉也還好 想想
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-10-23 13:43:00attacker assaulter offender 一堆類似的兵種還不能音譯,只好亂翻
以前也想過サーベル跟セイバー這兩種到底差在哪裡....
好像不同地方不同拼法而已吧 大概是說我印象中 天堂的思克巴很明顯是女性怪吧?
騎士梅亞不是天堂的東西吧 天堂很多亂翻 但這不是天堂
作者:
bomda (蹦大)
2019-10-23 13:50:00踢牙老奶奶
作者:
Krishna (wait for me)
2019-10-23 13:50:00我都翻成史巴克
wiki是那樣寫啦 但是以鋼彈來說都是ビームサーベル配Beam saber而不是寫成Beam sabel 所以我覺得 隨便....
就算語源是sabel 寫beam也代表這是英文吧 還是得翻
SABER GANDAM這個名稱 一個セイバー可以各自表述www
鋼彈翻譯還有不少奇妙的地方就是 也帶壞後來翻譯我個人覺得最經典的是バズーカ 中譯火箭炮但其實 Bazooka只是"火箭炮的一種"直接用bazooka查 會得到"巴祖卡"火箭炮
作者:
louis0724 (louis0724)
2019-10-23 14:07:00我把中英文都看成星巴克....
bazooka這種事情也不是只有日本人會這樣就是了
作者:
P2 (P2)
2019-10-23 14:10:00想從背後抓住它的角 把它當成速客達
拿來泛稱肩射式武裝 應該還停留在暱稱/俗稱等級鋼彈那個是直接當正式品名了 很微妙
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-10-23 14:27:00bazooka這個翻譯成火箭炮梅有問題吧?
他的意思是bazooka指的應該是單人扛在肩上發射的武器
而rocket launcher指的應該是軍方的多管發射火箭器
拼錯 Vulcan 每次都拼錯是其中一支 但不是所有 這樣
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-10-23 14:35:00Vulcan 我怎麼Google下去都是機車
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-10-23 14:37:00挖靠 Vulcam就是羅馬的赫發斯特斯喔
但是gatling裡面還有mini gun 或其他型號之類的
火神砲也常常音譯巴爾幹砲啊 跟巴爾幹半島有關(?我不是很確定就是了 但是寫起來超像的 Balkan單純火神的話 又常常寫成"伏爾甘"喔 Balkan應該是鄂圖曼土耳其語來的樣子 好吧扯回來一點 單純肩射式火箭發射器etc還有"刺針(Stinger)"啦啥的
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-10-23 14:45:00但我覺得你問美國人 bazooka 和 rocket launcher 他們很
Bazooka就單純是類似武器裡面的其中一款 這樣
rocket launcher是武裝分類啊 bazooka是某產品品名路邊撿到一管不知道正式名字的總之暱稱Bazooka就算了鋼彈問題是連正式名稱都全部用bazooka取代換成其他領域可能就像說 不管手上是什麼酒總之都叫"台啤"這樣"30年雪莉桶純麥台啤" 這種感覺
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-10-23 14:48:00但我覺得bazooka這個在各式電玩裡面被濫用得很誇張了
大概吧(?這是我不太能理解日本人想法的一個點啦bazooka跟vulcan都超濫用的
想看天堂怪物原名就找天堂透視鏡啊 雖然沒什麼更新了但是以前的怪物資料包含中英日韓的原名都還看的到