[討論] 胖虎是不是神翻譯

作者: unknown (ya)   2019-10-26 11:45:48
哆啦A夢裡面原文
胖虎因為體型大被取了Giant的綽號
如果本土化意譯應該要翻成大摳
在舊版直接音譯成技安
而新版則是翻譯成胖虎
這看似再創作般的翻譯裡面
隱藏了不少不知道譯者是否刻意為之的巧思
一來用胖
來翻譯Giant
而來用虎
代表胖虎霸道
而且這個虎
還是諧音胖虎的本名武
也就是原本胖虎在同學中
可能是被大家叫胖武
久了有人唸錯
就變成諧音的胖虎
這點非常符合台灣學生幫人取綽號的演變
那麼
胖虎
是不是個神翻譯呢
作者: QB5566 (/人◎ ω ◎人\)   2019-10-26 11:46:00
怎麼技安姓余嗎?
作者: melzard (如理實見)   2019-10-26 11:47:00
那胖虎的妹妹是翻譯成什麼?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-10-26 11:47:00
應該要翻捷安特
作者: P2 (P2)   2019-10-26 11:47:00
明明是巨人迷 卻說他是虎==
作者: zouelephant (毛象)   2019-10-26 11:49:00
他的家是虎風莊嗎
作者: MAZX (宏傑克)   2019-10-26 11:50:00
難道你就是...余...鐵...熊
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2019-10-26 11:50:00
這是藍色窗簾嗎XD
作者: dgplayer (不是假髮是桂)   2019-10-26 11:50:00
李技安抓鬼
作者: King5566 (王者56)   2019-10-26 11:51:00
將軍 我一定判你有罪
作者: breakblue (深蒼)   2019-10-26 11:57:00
對一個會鐵拳揍人的孩子王說他胖 怎麼想都會被揍到死
作者: astrayzip   2019-10-26 11:58:00
不會吧,很多人國小綽號是胖子一樣霸凌人是看你講他綽號的語氣決定他要不要揍你
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)   2019-10-26 11:59:00
小衫最愛大雄
作者: breakblue (深蒼)   2019-10-26 11:59:00
原來大家叫他胖虎是在霸凌他
作者: ztO (不正常武士)   2019-10-26 12:04:00
將軍 我一定判你有罪( ˙‵ω′˙) @m (指)
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2019-10-26 12:12:00
我覺得比較理想的翻譯是巨安 一來胖跟大還是有差 二來
作者: Laminor (俺只是個路過的天然呆)   2019-10-26 12:13:00
欸有道理耶 你該不會就是譯者吧
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2019-10-26 12:13:00
原梗就是巨人隊不是阪神虎
作者: Roshiel (Roshiel)   2019-10-26 12:15:00
誰能告訴我,胖虎的本名是啥?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-10-26 12:15:00
剛田 武吧
作者: queen100000 (queen)   2019-10-26 12:20:00
下一篇:派大星484神翻譯?
作者: cwjchris (飛碟)   2019-10-26 12:21:00
巨人
作者: Hsu1025   2019-10-26 12:22:00
愛不懂裝懂的翻譯魔人會說亂翻,應該要翻巨人 或是原名
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2019-10-26 12:23:00
我覺得爛透了,至少剛換名那時候我寧可叫巨人
作者: hellwize (獄巫)   2019-10-26 12:26:00
胖君如胖虎
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-10-26 12:27:00
不是。技安好歹是音譯,更貼近作者遺願,至少比胖虎近。
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2019-10-26 12:36:00
樓上+1
作者: avans (阿緯)   2019-10-26 12:44:00
胖虎是跟著哆啦A夢改名同時修改的名稱,應該有請示過日方吧
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-10-26 12:48:00
什麼遺願....
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-10-26 12:51:00
他外號來源是長得大隻加上本人是巨人迷...
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2019-10-26 12:52:00
巨人翻成虎,不知道阪神迷會不會不爽
作者: breakblue (深蒼)   2019-10-26 12:59:00
原來是讀賣巨虎跟阪神人隊 我們都誤會了
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2019-10-26 13:06:00
翻成胖虎的智障程度可比鹹蛋超人
作者: KYLAT (凱拉特)   2019-10-26 13:13:00
看到這篇才知道技安是Giant的諧音
作者: padye (~Tales of MADAO~)   2019-10-26 13:16:00
武跟虎有什麼關係?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-10-26 13:40:00
美版翻"Big G"其實也很爛 照原捏他應該是Yankee會比較合適
作者: tuyere1127 (高爐流道修護請找我)   2019-10-26 13:47:00
聽說原本要叫胖豬的
作者: jason1515 (SoSho)   2019-10-26 14:09:00
胖虎不是跟哆啦A夢一起被改的嗎 代表日本那邊也同意阿看到有虎 兔迷會不會氣炸
作者: breakblue (深蒼)   2019-10-26 14:12:00
其實只有藍色狸貓是全世界一樣 其他角色沒在管
作者: digodi (我的心,有個洞)   2019-10-26 14:33:00
16樓的巨安不錯,但是這樣跟原本的技安就沒有大差別,也就不用改了。
作者: holybless (D.)   2019-10-26 15:00:00
劉鎮偉
作者: b7239921 (左寶寶)   2019-10-26 15:05:00
我很想跟想出胖虎的人見個面聊一下他怎麼想到的
作者: xiaohua (大花)   2019-10-26 16:31:00
叫阿大不就最切合了嗎
作者: artwu (低調才是王道)   2019-10-26 16:38:00
技安貼近原音比較好
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-10-26 18:00:00
多辣A夢~捷安特又欺負人家了啦~
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2019-10-26 18:07:00
技安就音譯啊
作者: vking223 (vking223)   2019-10-26 18:56:00
技安我覺得比較好,讀起來日本人也聽得懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com