作者:
unknown (ya)
2019-10-26 11:45:48哆啦A夢裡面原文
胖虎因為體型大被取了Giant的綽號
如果本土化意譯應該要翻成大摳
在舊版直接音譯成技安
而新版則是翻譯成胖虎
這看似再創作般的翻譯裡面
隱藏了不少不知道譯者是否刻意為之的巧思
一來用胖
來翻譯Giant
而來用虎
代表胖虎霸道
而且這個虎
還是諧音胖虎的本名武
也就是原本胖虎在同學中
可能是被大家叫胖武
久了有人唸錯
就變成諧音的胖虎
這點非常符合台灣學生幫人取綽號的演變
那麼
胖虎
是不是個神翻譯呢
作者:
QB5566 (/人◎ ω ◎人\)
2019-10-26 11:46:00怎麼技安姓余嗎?
作者:
melzard (如理實見)
2019-10-26 11:47:00那胖虎的妹妹是翻譯成什麼?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2019-10-26 11:47:00應該要翻捷安特
作者:
P2 (P2)
2019-10-26 11:47:00明明是巨人迷 卻說他是虎==
作者: MAZX (宏傑克) 2019-10-26 11:50:00
難道你就是...余...鐵...熊
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2019-10-26 11:50:00這是藍色窗簾嗎XD
作者:
dgplayer (不是假髮是桂)
2019-10-26 11:50:00李技安抓鬼
對一個會鐵拳揍人的孩子王說他胖 怎麼想都會被揍到死
不會吧,很多人國小綽號是胖子一樣霸凌人是看你講他綽號的語氣決定他要不要揍你
作者:
y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)
2019-10-26 11:59:00小衫最愛大雄
作者:
ztO (不正常武士)
2019-10-26 12:04:00將軍 我一定判你有罪( ˙‵ω′˙) @m (指)
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2019-10-26 12:12:00我覺得比較理想的翻譯是巨安 一來胖跟大還是有差 二來
作者: Laminor (俺只是個路過的天然呆) 2019-10-26 12:13:00
欸有道理耶 你該不會就是譯者吧
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2019-10-26 12:13:00原梗就是巨人隊不是阪神虎
作者:
Roshiel (Roshiel)
2019-10-26 12:15:00誰能告訴我,胖虎的本名是啥?
愛不懂裝懂的翻譯魔人會說亂翻,應該要翻巨人 或是原名
作者: hellwize (獄巫) 2019-10-26 12:26:00
胖君如胖虎
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-10-26 12:27:00不是。技安好歹是音譯,更貼近作者遺願,至少比胖虎近。
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2019-10-26 12:36:00樓上+1
作者:
avans (阿緯)
2019-10-26 12:44:00胖虎是跟著哆啦A夢改名同時修改的名稱,應該有請示過日方吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-10-26 12:48:00什麼遺願....
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2019-10-26 13:06:00翻成胖虎的智障程度可比鹹蛋超人
作者:
KYLAT (凱拉特)
2019-10-26 13:13:00看到這篇才知道技安是Giant的諧音
作者:
padye (~Tales of MADAO~)
2019-10-26 13:16:00武跟虎有什麼關係?
美版翻"Big G"其實也很爛 照原捏他應該是Yankee會比較合適
胖虎不是跟哆啦A夢一起被改的嗎 代表日本那邊也同意阿看到有虎 兔迷會不會氣炸
作者:
digodi (我的心,有個洞)
2019-10-26 14:33:0016樓的巨安不錯,但是這樣跟原本的技安就沒有大差別,也就不用改了。
作者: holybless (D.) 2019-10-26 15:00:00
劉鎮偉
作者:
xiaohua (大花)
2019-10-26 16:31:00叫阿大不就最切合了嗎
作者:
artwu (低調才是王道)
2019-10-26 16:38:00技安貼近原音比較好
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2019-10-26 18:07:00技安就音譯啊
作者:
vking223 (vking223)
2019-10-26 18:56:00技安我覺得比較好,讀起來日本人也聽得懂