※ 引述《kiderself (冬之雅興)》之銘言:
: 內文涉及雷,沒看過請迴避~
: 昨天看完鬼滅單行本第八集後,
: 對這兩頁善逸的話一直很困擾。
: https://imgur.com/z7acrhn
: https://imgur.com/F7ePcFt
: 當我看到炎柱那抹微笑之後,
: 我直覺就認為炎柱在那個當下就死了。
: 但往下跟下一頁繼續看下去,
: 卻發現善逸對話的對象居然是炎柱,
: 讓我又以為炎柱尚有一息之氣,只是瀕死救不活了。
: 不過不管怎麼往下看,都沒看到炎柱回話,
: 回答問題的也都是炭治郎,讓我覺得很詭異,
: 於是忍不住找了原文來對照,
: 才發現似乎根本是翻譯有問題。
: https://imgur.com/N2JZEMQ
: https://imgur.com/CM4lw1H
: 第一張應該是:
: 「煉獄先生使出了很多招式」,雖然日文不會直稱你,
: 就算是當面對話也會叫名字,但這裡顯然不是在跟炎柱講話,
: 而是炭治郎+豬頭。
: 第二張則是:
: 「沒想到煉獄先生居然會死」,原文根本沒有「你說自己」的意思,
: 因為原文沒有「って」、「という」之類表示引用的文字,
: 而「死んじゃう」是「死んでしまう」的口語,
: 這裡應該偏向表示「發生了預期之外的狀況」。
: 所以我自己讀起來是覺得東立這裡翻錯了,
: 造成了很奇怪的語境。
: 不知道有沒有人當初看到這裡,
: 也跟我一樣覺得奇怪的?
當時也覺得有點怪怪的,但沒想太多 QQ
反倒是被東立翻譯的選字打斷情緒
同一話,當烏鴉把煉獄的訃報傳出去時
忍和義勇的反應居然是……
忍:是喔?
義勇:是喔?
https://i.imgur.com/4awMeSl.png
https://i.imgur.com/MkSVumd.png
忍還好,後面還有接一句話,比較沒那麼怪
但義勇的語氣整個超冷淡
附上原文
https://i.imgur.com/bNkrK3Q.png
https://i.imgur.com/1NKwxS5.png
也可能是我太龜毛吧
但還是覺得以現代人慣用的語氣來說
應該有更好的選字,比如「是嗎」
或者義勇那邊翻成「這樣啊」是不是也可以?