真香這類意思能理解的還好
最近翻譯戰史影片時倒是快被兩岸用語混淆給整死了
首先看看維基的軍事組織
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BB%8D%E4%BA%8B%E7%B5%84%E7%B9%94
注意:"集團軍"是(XXXX),"方面軍"和"集團軍群"是(XXXXX)
然而,如果去查"中央集團軍"
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%A4%AE%E9%9B%86%E5%9C%98%E8%BB%8D
明顯是"方面軍"、"集團軍群"規模的
為了這件事情我還跑去戰史板發問
原來,維基百科軍事組織的分類直接把所有體系都湊在一起
所以要用英文看才準
蘇共--中國體系大致上是這樣的
corps軍(XXX)->army集團軍(XXXX)->front方面軍/army group集團軍群(XXXXX)
歐陸、中華民國等體系則大致上是這樣的
corps軍(XXX)->army軍團(XXXX)->army group集團軍(XXXXX)
此外總軍到底是與方面軍(XXXXX)還是軍區(XXXXXX)同級亦眾說紛紜
肇因於日軍底下的方面軍規模實際上與歐美體系的軍團(XXXX)同級
但如果用蘇聯的front(XXXXX)來看,則總軍作為更高一級的編制應為(XXXXXX)