作者:
unknown (ya)
2019-10-30 11:43:37歐美的角色大多都是音譯
但是也有用意譯的
比如春田、長島
而日本因為我們翻譯習慣
大部分沒有漢字的角色也會安上漢字
(不過也有因此被原作後來補漢字打臉的狀況)
但是有些日本角色
明明是有漢字
卻還是用音譯
比如火影的卡卡西就是音譯
漢字是案山子,意譯是稻草人
(可能是語感順暢考量)
數碼寶貝裡面
素娜是音譯,譯自空的讀音Sora
嘉兒也是音譯,漢字是光,把hikari的ka譯成嘉,再補個兒表示是女性名
(莫名的翻譯邏輯)
那麼
還有哪些日本名有漢字又有常見翻譯法
卻特立獨行用音譯翻譯的角色呢