本当に言われた(真的被這樣詢問了)
https://pbs.twimg.com/media/EIC1ygoVUAAaYCI.jpg
https://mobile.twitter.com/1_1087
田中:請問您要「嗶」嗎?
繪師:嗶!?
其實店員意思是問「要用微波爐加熱嗎?」的意思,日本微波爐加熱完成提醒聲狀聲詞是
嗶的,是作者自己想歪了。
底下的回應也有網友說「也有被這樣問過」「這樣問很正常吧」,不過台灣微波爐應該是
用「叮」做狀聲詞吧?
作者: DON3000 (><b) 2019-10-30 18:13:00
B
作者:
fup6456 (笨蛋)
2019-10-30 18:14:00當然是回他 給我一個嗶 之後再看著辦><
作者: socotia (諭仔) 2019-10-30 18:14:00
BBB!
作者:
QB5566 (/人◎ ω ◎人\)
2019-10-30 18:14:00第一次聽到微波說叮 是僑生說的 XD
作者:
Cossel (Cossel)
2019-10-30 18:14:00所以嗶嗶是チンチン嗎
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-10-30 18:19:00有會員嗎?發票存裡面嗎?餐具需要嗎?
作者: AlemH 2019-10-30 18:22:00
在日本生活半年沒被這樣問過...
作者:
Chami19 (Way'h)
2019-10-30 18:27:00一班生活會話蠻常用的,但是店員通常會用"温めますか?"就是"要加熱嗎?"
作者:
bigcho (bigo)
2019-10-30 18:29:00原來是那個B啊
作者:
WLR (WLR™)
2019-10-30 18:37:00只聽過微波或加熱
作者:
castawil (′・ω・‵)
2019-10-30 18:47:00樓上請跟我回局裡一趟
作者: Stat14 (統計14) 2019-10-30 18:50:00
蠻常聽到的吧
好像很多人以為原文真的是嗶XD 原PO用那個字是消音的
我看原po的意思比較像是他轉別人的文啊...不然幹麻自己
意思 而消音的原因是原文用ちん(chin) 音同日文老二
也是有可能我只是想說這翻譯的目的好像微妙的沒傳達給一些人
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2019-10-30 18:55:00不就雙關...
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2019-10-30 18:57:00因為日文的加熱很長 然後日本人又各種喜歡用狀聲詞
點開前我也以為是消音的pi音... 那也是叮啊圖中是chin 日本發音 中文發音din
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2019-10-30 20:08:00聽過,偶爾會遇到不是問温め而是直接ちん的
欸... 拍謝 我剛剛打字沒仔細組織過原po寫"嗶" 沒點圖本來以為是消音用的"pi~"音台灣在下段節目預告啦 或是臨時停播也會有這聲音一樣是用pi消音 日本好像更多樣就是結果圖內的還是"叮" 就微波爐或烤箱時間到會有的那聲音就差很多了 又跟原文最後一段完全衝突中日烤箱都是用叮 只是中文是din聲 日文是chin聲略不同中日消音都是用逼 只是中文是bi聲 日文是pi聲略不同 這樣
作者:
tmwolf (魯神)
2019-10-30 20:30:00蠻常見的耶...很奇怪嗎?
我也覺得不太懂 特別跑去推特看了一下作者有補充 奇怪的點不是沒聽過這個詞 已成死語而是在家人朋友間私下用就算了 居然真的帶到工作場合然後推文跟作者後來還在亂喊 ㄘんㄘーん ....為什麼你們的ち長得這麼像台灣的注音台日友好
作者:
tccorch (忠犬X小八)
2019-10-30 21:16:00我以為很常見?
作者:
resn15 (vina)
2019-10-30 21:18:00...日本家庭廣泛使用微波爐是在昭和40年,當時微波完時會有チン的聲響。滿多中年人及子女私下會用
作者:
Innofance (Innofance)
2019-10-30 22:33:00私下很常說但店員不會這樣講啊工作場合也會用,只是不會對客人用