作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2019-11-06 15:15:49就在娛樂上面或多或少都會接觸到中國中文化的產物,當然不是只有盜版啦
像很多遊戲中文化中國都有人在做,比如說p社四萌的中文化(台灣也是有人在做繁體中文翻譯就是)、模組的中文化等等
像最近在discord上看到星際公民的中文化
蠻猛的,到底哪裡來這麼多熱心的人
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2019-11-06 15:16:00人口基數多啊
作者:
CODDDD (決勝屎刻)
2019-11-06 15:16:00北魏孝文帝漢化組
作者:
quite (幹:我是沉默的!)
2019-11-06 15:17:00精日份子
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-11-06 15:18:00現在漢化組也沒有純台灣的吧 我看過的都有不少中國人
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2019-11-06 15:18:00有些漢化組本來就是繁簡雙修的,以前玩全軍破敵繁簡漢化mod 都是同一個漢化組
作者:
FrogStar (蛙星)
2019-11-06 15:19:00因為他們人多到爆
作者:
hoanbeh (孫南)
2019-11-06 15:19:00請去看漢化日記
作者:
CODDDD (決勝屎刻)
2019-11-06 15:20:00有點繁體字也是中國人阿,只是覺得繁體比較漂亮,但是蓋章跟用篆體我就不懂了.....
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2019-11-06 15:22:00林子大了當然什麼鳥都有
作者:
orze04 (orz)
2019-11-06 15:22:00帥啊
漢化組很多用繁體 因為就真的比較漂亮+貼近日本漢字
作者:
Bewho (壁虎)
2019-11-06 15:23:00無邪氣漢化組、風之工坊漢化組
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2019-11-06 15:23:00用繁簡很難分是中國還台灣啦,用用語比較準,他們拼音輸入法也能打出繁體字啊
中國人寫書法還不是用繁體,足以證明繁體的美感是無可替代的
作者:
Elisk (欸?)
2019-11-06 15:24:00人多到爆炸,只用人口倍數考慮的話台灣每一個從事漢化的人對岸約有55個…
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2019-11-06 15:24:00有些漢化組也是有台灣人的吧?
作者:
CODDDD (決勝屎刻)
2019-11-06 15:25:00基德漢化是嗎?
作者:
CorkiN (柯基)
2019-11-06 15:26:00就人多啊
作者:
tkglobe (nashi)
2019-11-06 15:27:00基德兩邊都有成員吧 上次事件台灣組員弄出來的?
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2019-11-06 15:29:00
繁體真的好看 但缺點就真的是書寫麻煩但現在大家都用電腦打字好像就沒差了
作者:
Yui5 (唯控)
2019-11-06 15:33:00其實就我的認知,很多漢化組台灣人的比例也蠻高的。畢竟台灣人懂日文的真的超多…
作者:
gy5566gy (gy5566gy)
2019-11-06 15:34:00人才? 多是機翻吧
作者:
Yui5 (唯控)
2019-11-06 15:34:00不少小說家的貼吧翻譯,還有輕國的翻譯都是台灣人記得
作者:
Elisk (欸?)
2019-11-06 15:35:00用繁體好像有2000年初期通常圖源來自於港台、某些繁中字體與日本通用、繁體更能將畫面填滿等等理由
作者: notneme159 2019-11-06 15:35:00
人真的多
作者: lipheris 2019-11-06 15:36:00
和製漢字和繁體用同一字的比例高 而簡體減省筆畫的邏輯不同 少數一樣而已
作者:
Elisk (欸?)
2019-11-06 15:37:00*打錯是某些繁中字型(如華康?)接近日本常用字型
作者:
xrdx (rd)
2019-11-06 15:38:00簡體哪裡貼近日本漢字...舉個例子給你看 戰、戦、战
作者:
LAODIE (老爹)
2019-11-06 15:38:00一堆精日大學生 然後畢業去日本工作 b站很多漢化都是
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2019-11-06 15:38:00中國人也學過繁體嗎?
作者:
LAODIE (老爹)
2019-11-06 15:39:00尤其碼農 日本超缺
大都是用簡轉繁 常有別字 比如皇"後" XD 因為大陸簡體把
日本漢字主要是唐代傳過去的 當然是繁體比較接近簡體字歷史又沒多久
作者:
LAODIE (老爹)
2019-11-06 15:41:00他們也大多看得懂繁體 不過跟我們一樣有看到非常用字體就發狂的人 我就被噴過用個屁繁體(笑
日本漢字在戰後也簡化過了 日韓簡體比較接近中國大陸與星馬的簡體字則幾乎相同
鋼彈八成日文比較接近簡還繁... 我覺得沒答案日文漢字 對岸殘體 台灣難寫體 三者互相重疊
簡化過也是用古代中文的異體字 怎樣都不會跟簡體比較像
就是三個互相有點交集的集合而已要說的話 應該是拿繁體字給日本人看
繁體字在日本稱為旧漢字或旧字体 金田一裡面就出現過"戀"
畢竟日文是抄古中文的但是簡化後就不好說了這是只論字體啦 至於日文"叶"會被對岸翻成"葉"這種智障事就不是很想提了
最近發現一個簡繁轉換的有趣例子 msg陸譯叫谷氨酸钠 很多人直接轉成谷氨酸鈉 然而簡體谷穀通用 應是穀氨酸鈉
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2019-11-06 15:53:00繁體是真的比較漂亮不過如果是去對面論壇臥底的話 就用簡化字吧
就熱心粉絲聚集而已,我也曾經加入過字幕組,雖然不是動漫的,也是會有本科系但翻錯的,或是不熟悉某些領域亂翻的,什麼都有。
作者:
APM99 (血統純正台北人)
2019-11-06 15:58:00全世界都有中國人台灣以前漢化組更多 幾乎什麼遊戲都有台灣人翻譯的
作者:
LLSGG (西西西瓜)
2019-11-06 16:02:00有一大批根本就是台灣人
作者:
APM99 (血統純正台北人)
2019-11-06 16:03:00很多絕對不是盜版 因為台灣沒有進沒有代理商
作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2019-11-06 16:10:00B站南極簡體字幕 找到母親NB的插入曲歌詞卻是正體字...
作者: Cheos (Haku) 2019-11-06 16:11:00
日文漢字當然跟繁體比較近啊 到底
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2019-11-06 16:13:00B站的ubw op1也是用繁體字
以前IB那時期的RPG真的很多台灣漢化組但漸漸就式微了 真的是風氣問題
作者:
APM99 (血統純正台北人)
2019-11-06 16:23:00翻譯花的時間不如拿來玩手遊
作者:
mistel (Mistel)
2019-11-06 16:24:00我在對岸某論壇看過台灣的漢化組 而且都是西恰鄉民
作者:
bomda (蹦大)
2019-11-06 16:29:00你知道支那有多少隻嗎 14億
作者: hellove5566 (盼蒂) 2019-11-06 16:32:00
漫畫用繁體有一部分原因是蓋的範圍較大 不用改那麼多圖
作者:
bye2007 ( )
2019-11-06 16:34:00北魏孝文帝真有梗 哈哈
作者: motorolaz (KEN) 2019-11-06 16:51:00
因為2000年前接觸到動畫的幾乎都是港版DVD居多,基本上都是繁體字,簡體開始多起來是在鋼彈seed時期
作者:
NingK (檸~)
2019-11-06 16:57:00母體群夠大,什麼好的壞的都不會少
作者:
APM99 (血統純正台北人)
2019-11-06 17:10:00那是因為組裡面有台灣人吧 不然用字根本不同
作者:
APM99 (血統純正台北人)
2019-11-06 17:25:00人家再說字幕組 你在說機翻...
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2019-11-06 18:31:00好像還有個北魏孝文帝漢化組不是嗎
作者:
widec (☑30cm)
2019-11-06 18:51:00北魏孝文帝漢化組不是在酸繁體字的嗎 XD
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2019-11-06 19:57:00大秦國王安敦
作者:
ivon852 (ASUS)
2019-11-06 20:28:00沒辦法,人多,你想怎樣,冷門的主題都能在貼吧找到同好