※ 引述《cloud7515 (殿)》之銘言:
: 原文恕刪
: 然後引用一下推文
: → Ttei: 說有把中文台詞錄音給她聽,不過也只有兩三天時間而已,主 10/18 22:10
: → Ttei: 要還是需要現場翻譯幫忙 10/18 22:10
: 推 aa091811004: 為啥要特地請日本人配中文啊 10/18 22:47
: 特地把香菜找來配中文的理由都寫在這了
: https://www.plurk.com/p/nk4qhx
: 逐字稿:
: 我們的配音員十分優秀,將會看到前所未有台灣中配的實力也在裡面,
: 這點我可以大聲跟你坦白。
: 為了要凸顯這個的差異我找了花澤香菜,我還不讓她講日文捏,
: 我讓她配中文,讓你知道配別國語言,即使再優秀的日本女聲優一樣會產生某種的狀況。
: 找花澤香菜是為了突顯再優秀的聲優配他們的台詞也一樣突兀
: …………蛤?
加上這件事,統計一下,這個團隊在媒體上講過的一些,讓我覺得很奇怪的操作
1.製作團隊刻意招募非本科系出身的人,也不要有動畫業界經驗的人,
因為動畫業界的經驗,可能會讓他們不敢嘗試新事物。
2.以優於台灣行情價,以近乎日本業界的價格發包作畫,被台灣業界前輩斥破壞行情,
但發包對象不找專業動畫師,是給學生。
3.混音方面,因片中有許多機器人與怪獸登場,導演怕台灣這方面經驗不足,
特地飛往日本與長期吉卜力合作的株式會社PANDASTUDIO.TV,由住谷真操刀混音,
但巧遇颱風天,以5天時間不眠不休趕工完成。
http://www.taiwancinema.com/Articles/ArticlesContent/?ContentUrl=81244
根據這篇介紹電影混音的文章
「創作意念是時時刻刻在進行的,若真要給個限制,在華語片業界不成文的規定,100分鐘
的電影,聲音後製期大概在1到2個月不等,費用則隨製作時程而增加。若以final mixing
一部20分鐘內的影片,估計若每天工作10小時,大約需要1至3個工作天,以此類推。」
重甲機神 片長 110分, 文章說每20分鐘要1~3天,換算是5.5~16.5天,
不眠不休5天可能有10天份的工作量,應該還可以吧,只是颱風天請日本人陪爆肝 XD
4.為凸顯電影配音的優秀,特地請花澤香菜當對照組。
另一篇報導:
https://technews.tw/2018/10/25/taiwan-robotic-anime-movie-baryon-interview/
「花澤香菜是我們所有配音當中最早完成的,」黃瀛洲回憶那段製作過程說,「她的東西
(台詞)要全部翻成日文,我們還請角川聲優班的學生錄製中文音檔,讓她知道每一句中
文怎麼講,她就在日本背,然後我再飛到日本去聽 O 不 OK」。
另外看到有人說香菜角色的哥哥,說的日語比香菜的中文還爛,
配香菜哥哥角色的配音員是日本導演 北村豐晴...