[公主]KMR:我們相信BiliBlil實力

作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2019-11-07 15:17:31
https://i.imgur.com/uO49nGU.jpg
公主連結中國B服目前測試階段,然後XD
https://bbs.nga.cn/read.php?tid=19188189&page=1
https://i.imgur.com/h9DXCvl.jpg
妄想變成強迫症XD
https://i.imgur.com/FxjquPA.jpg
https://i.imgur.com/k7YtUSL.jpg
咕嚕凌波變成專圈……
https://i.imgur.com/hBB7PM8.jpg
牟牟自衛隊變成……
https://i.imgur.com/QYrkVeN.jpg
莉馬技能
https://i.imgur.com/wcdiNuu.jpg
過場圖片...
作者: ridecule (ridecule)   2019-11-07 15:18:00
i
作者: morichi (我把你們當人看)   2019-11-07 15:18:00
自衛隊好像原本就自警團
作者: AirForce00 (丹陽P)   2019-11-07 15:19:00
有沒有日文對照?
作者: oGsMvP (SCfou)   2019-11-07 15:19:00
還是sonet好
作者: morichi (我把你們當人看)   2019-11-07 15:21:00
我老婆的obsession確實翻成妄想較好
作者: Cheos (Haku)   2019-11-07 15:21:00
強迫症XD
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2019-11-07 15:23:00
我的菸槍督阿肉變成迷人之箭?
作者: lungyu (肺魚)   2019-11-07 15:23:00
自衛隊其實沒問題 反過來說台服的哞哞才莫明
作者: john29908 (雪飄無音)   2019-11-07 15:24:00
沒有咕嚕靈波就少了一味啊
作者: rochiou28 (胡扯)   2019-11-07 15:25:00
難怪要封測XD
作者: to405011 (巽)   2019-11-07 15:25:00
盜版真步==
作者: morichi (我把你們當人看)   2019-11-07 15:25:00
咲戀dear救護院被直翻咲戀救濟院
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2019-11-07 15:27:00
強國人只能玩盜版真步
作者: shane24156 (噴水紳士)   2019-11-07 15:27:00
陸翻偏原文啊 沒啥吧
作者: worldark (達克貓)   2019-11-07 15:28:00
咕嚕靈波是變轉圈不是魔法鈴
作者: v789678901 (阿瑋)   2019-11-07 15:28:00
救濟院感覺像慈濟
作者: ttcml (三三)   2019-11-07 15:28:00
台服一開始的最奇怪,所以我不太敢笑26 www
作者: AirForce00 (丹陽P)   2019-11-07 15:28:00
做的事情感覺差不多(?)
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2019-11-07 15:29:00
抖m的改成什麼 ?
作者: zsp9081a (驀然回首)   2019-11-07 15:29:00
這翻譯有啥大問題嗎?
作者: wedman (維麵)   2019-11-07 15:30:00
咲戀師姐
作者: morichi (我把你們當人看)   2019-11-07 15:31:00
wind arrow翻成衝擊之箭幹嘛啊
作者: x23x (xxxx)   2019-11-07 15:31:00
附魔翻成迷人是有語意上的真正錯誤不過我猜中服應該之後也會修正譯名 就像台服做過的
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2019-11-07 15:35:00
作者: WindSucker (抽風者)   2019-11-07 15:37:00
閹割
作者: longkiss0618 (劍舞北極)   2019-11-07 15:41:00
咕嚕凌波是怎麼從日文翻得 也是很神奇
作者: lungyu (肺魚)   2019-11-07 15:42:00
炸彈妹的名子兩邊不同比較奇怪
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-11-07 15:43:00
咕嚕靈波不是音譯嗎
作者: OEC100 (OEC100)   2019-11-07 15:44:00
還是咕嚕靈波比較有趣
作者: s87879961 (sekuhara)   2019-11-07 15:45:00
未奏希
作者: amd7356 (哭哭喔)   2019-11-07 15:46:00
KMR本來就幹話王
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2019-11-07 15:46:00
咕嚕綾波
作者: mikeneko (三毛貓)   2019-11-07 15:51:00
咕嚕咕嚕是轉圈圈沒錯啦...但你也太直白
作者: vanprasth (Ballade)   2019-11-07 15:52:00
妄想其實翻迷戀、癡迷這類比較符合原本的角色設定
作者: a890324 (蟲蟲)   2019-11-07 15:52:00
炸彈妹日文かすみ的確可以翻成香橙也可以翻成轄阿不是看錯
作者: Raynor (Dr.K)   2019-11-07 15:53:00
炸彈是misogi吧原本台版官網也寫未奏希的樣子
作者: ks3290 (山豆基)   2019-11-07 15:57:00
好可憐XDDDDDD
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-11-07 16:18:00
香澄跟霞都是kasumi吧
作者: enders346 (enders346)   2019-11-07 16:20:00
咕嚕靈波屌打
作者: chichen   2019-11-07 16:23:00
這個就只是台服先開習慣了台服的翻譯, 如果b服先開放我看真布的咕嚕靈波會被罵台服亂翻譯
作者: john29908 (雪飄無音)   2019-11-07 17:01:00
作者: loltrg42972 (Rui)   2019-11-07 17:02:00
b服翻譯大多都直翻沒潤飾
作者: CYL009 (MK)   2019-11-07 17:05:00
正常吧 大陸翻譯都很直接
作者: mystina43 (地獄遊蕩的貓)   2019-11-07 17:33:00
翻譯還是在地化一點比較合適
作者: lou3612 (魚)   2019-11-07 17:48:00
強迫症XDD旋轉還行啦
作者: bbc0217 (渡)   2019-11-07 17:58:00
未奏希
作者: owoouou (couplecrusher)   2019-11-07 18:15:00
Misogi是味噌雞嗎
作者: cities516 (安安路過)   2019-11-07 18:57:00
Sonet也有把霞翻成香澄過 不過是劇情裡
作者: PlantainYe (芭蕉葉)   2019-11-07 19:00:00
台服一開始翻譯也很蠢所以不敢笑+1
作者: tin123210 (tineye)   2019-11-07 19:24:00
不用不敢笑,這都對面在抓出來鞭的
作者: greed3819 (咬我啊笨蛋)   2019-11-07 19:41:00
欸咕嚕靈波為什麼不行

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com