作者:
lidj (蓋子)
2019-11-11 23:35:42※ 引述《ff760725 (㊣矮㊣肥㊣醜㊣窮㊣宅)》之銘言:
: 實際看了下原文,這TM嗆爆耶
: I must say that the game received rave reviews, especially in Europe and
: Japan. Here in the United States, however, we have had stronger criticisms.
: Perhaps it is a difficult game to understand for a certain type of critic and
: audience. Americans are great fans of first-person shooters and Death
: Stranding isn't one, it flies higher.
: ^^^^^^^^^^^^^^^
: 小島:我想那些沉迷於FPS的美國人無法了解死亡擱淺這種高度的遊戲
: 4ch、reddit、resetrea通通瞬間爆炸,世界開始燃燒~
: 這單看發言像是某個鋼鐵腦粉,沒想到是本人說的 XDDD
https://tinyurl.com/ygzrxx3l
事實上,原文是義大利文
英文已經二次翻譯過了
而且Reddit也有懂義大利文的玩家出來說並沒有這個意思
https://www.reddit.com/r/PS4/comments/dui1t4
/kojima_death_stranding_had_stronger_criticism_in/
不過,在原文裡面的確有提到自己的遊戲很難懂,美國玩家是FPS粉絲,而死亡擱淺不是
講到自己的遊戲很難懂,的確多少有點引戰味
作者:
Ttei (T太)
2019-11-11 23:36:00風向超亂的XDDD
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-11-11 23:37:00小島也需要逐字翻譯稿了嗎認真的說啦 看義大利文還是不准吧 應該要找小島講的原文(日文?)才準確 翻譯成義大利文的過程可能有誤
作者:
star123 (光二比利海靈頓)
2019-11-11 23:38:00請問懂義大利文的玩家的發言在哪裡啊
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-11-11 23:40:00我覺得這位懂義大利的玩家翻出來的也很引戰耶...有任何幫助嗎?
說起來這是日文翻義文再翻英文吧XD沒原文還真不好說
作者:
jeeyi345 (letmein)
2019-11-11 23:50:00作者:
ccode (廢柴)
2019-11-11 23:52:00原本還可能是日文口說,所以其實轉到英文其實經過三層翻譯
作者:
ccode (廢柴)
2019-11-11 23:54:00二層..我算數好糟...
作者: cm751298 (Tears) 2019-11-11 23:59:00
小島也要逐字稿www
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-11-12 00:01:00是不是誤會跟西洽民無關啊 跟米國那些論壇鄉民有關就是
作者: dustinhuang 2019-11-12 00:02:00
日翻義翻英翻中
作者:
j9145 (Swordcane)
2019-11-12 00:18:00小島會講英文吧
作者:
Innofance (Innofance)
2019-11-12 00:19:00找不到原文,日本人看到的也是翻成義文再翻成英文最後才翻回日文的版本但5ch那邊倒是毫不客氣直接開酸了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-11-12 00:22:00你說的是西洽"誤會"也沒有影響力啊 我同意你的說法啊因為跟米國鄉民才有關係 有那裡講不清楚的嗎?