[專欄] 《哪吒鬧海》40年:西方人眼中的哪吒三太

作者: laptic (無明)   2019-11-14 17:31:25
《哪吒鬧海》40年:西方人眼中的哪吒三太子故事
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/4130674
2019/11/14 衛易萱(Barbara Witt)
https://uc.udn.com.tw/photo/2019/10/28/99/7067136.jpg
圖/《哪吒鬧海》劇照
作為一個研究中國古代文學的學者,我發覺近幾年華人對傳統故事的改寫與改編興趣濃厚
,不管是小說、電視劇或電影。對博士論文寫明代小說《封神演義》(俗稱《封神榜》)
中哪吒故事的我來說,除了今年是《哪吒鬧海》動畫電影40周年之外,中國今年推出的動
畫電影《哪吒之魔童降世》也特別有意思,除了Imax級的動畫技術之外,本部電影十分細
緻地將哪吒故事轉換成一個新的樣貌。電影票房連連創新紀錄,也得到國際電影界的關注
,陸續在美國及其他國家上映。
從西方的電影評論平台IMDb來看,目前在美國去看這部電影的人多多少少還是跟在地的華
人有關係。因為哪吒故事在華人地區以外,恐怕很多人聽都沒聽過,因此這部電影對其他
觀眾的吸引力還不是很大。
但這不表示西方人對華人傳統的故事沒有興趣:1998年的《花木蘭》就是迪士尼電影中特
別受歡迎的一部,最近正在拍攝的真人版在網路也引起熱烈討論。另外,哪吒的故友——
孫悟空——自從亞瑟.偉利(Arthur Waley)在1942年翻譯改寫《Monkey》以後,也逐漸
變成較多西方人熟悉的「英雄」。
不過很可惜,哪吒與《封神演義》到現在還沒有很多西方人知道。我也是到德國慕尼黑大
學漢學系的研究所,因為上課要做報告才知道哪吒故事。當時感覺這個故事好陌生:從肉
球出生到抽龍筋的殘忍、再到換骨肉與追殺父親的片段,這個故事充滿古怪驚人的細節。
即便如此,哪吒的故事打從一開始就吸引我的目光,後來也選擇明代的哪吒傳奇做為博士
論文的題目,讓我快十年一直不斷地追尋、分析哪吒故事的改編。
目前有關哪吒的研究主要還是在宗教信仰方面。雖然如美國人類學家桑高仁(P. Steven
Sangren)、或以色列宗教學家夏維明(Meir Shahar)的哪吒論文與專書,也多多少少會
提到《西遊記》和《封神演義》的文本分析,但在他們研究中的哪吒形象,深受如今台灣
民間信仰裡的哪吒形象所影響,其中哪吒在台灣所象徵「兒子抵抗父權制度壓制」的角色
特別突出。桑高仁與夏維明教授將這個現象聯想到「華人伊底帕斯王」來分析哪吒故事。
這些學者之所以會深受台灣的哪吒形象影響,可能是因為他們只有在這裡比較容易看得到
哪吒三太子。歐美如果能看到哪吒,大概只有在台北代表處所請來的電音三太子——但歐
美當地人可能只會把他看成一般的吉祥物,而不是神明或擁有威力的將軍。大部分歐美人
沒聽過哪吒,雖然他在國外相當有名的《西遊記》中也曾出現過,但畢竟只是篇幅不多的
配角。
然而就算想透過《封神演義》欣賞哪吒故事,目前唯一的英文版翻譯卻有問題,根本沒辦
法吸引讀者。在英文譯本中,不但避開翻譯原文比較難的部分、改以簡略轉述小說內容的
方式,英文的風格也很無聊難看,無法引人入勝。最誇張的是,它將道教的字詞改用不適
合的歐洲神話名稱代替,比如把哪吒師傅「太乙真人」的名字,翻成「Fairy Primordial
」,意思是「太乙精靈」。
華人觀眾已經很熟悉哪吒人物與故事,不管在《封神演義》或《西遊記》電視劇丶電影和
戲劇中可以常常看到,但對歐美人來說,他們上次看到哪吒已是40年前的《哪吒鬧海》動
畫片。
這部1979年由上海美術電影製片廠推出的動畫電影,在1980年入選坎城影展,後來英國《
BBC》購買了其國際版權,在1984年推出了英文配音版《Little Nezha Fights Dragon
Kings》。現在很難查出還有哪一些其他語言的版本,但至少還有法文版《Le prince
Nezha triomphe du roi dragon》。令人意外的是,《BBC》除了配音以外還重新編輯了
片中的音樂,把原片的京劇風格音樂變成像迪士尼那樣的童話片音樂。
今年正好是《哪吒鬧海》的40週年,在華人地區都有相關新聞或文章回顧,但歐美報導似
乎興趣缺缺、幾乎沒有相關討論。反而是Amazon或IMDb上的觀眾懷念起這部童年曾經在電
視或VHS上看過的電影。而歐美談論《哪吒之魔童降世》的報導,也只有一半討論電影內
容,另一半主要是好萊塢電影記者媒體如Variety或福布斯的票房分析:這部電影在中國
打破了《復仇者聯盟:終局之戰》與迪士尼2016年動畫片《動物方城市》的記錄,是否代
表好萊塢電影在中國市場已經沒有競爭力 ?《好萊塢報導》甚至寫《哪吒之魔童降世》
的美國發行者Wells Go USA「向中國熱門動畫電影鞠躬」(bow to Chinese Animated
Hit) 。
除了票房之外,西方電影評論家的評價其實還不錯,「爛番茄」平台給它89%,福布斯覺
得它是「great entertainment」,而《洛杉磯時報》認為這部電影「為美國帶來震撼」
。《Pandaily》則在美國電影院進行採訪,提到哪吒最感動他們的台詞:「 若命運不公
就和他鬥到底。」
《哪吒之魔童降世》也有在英國上映,《衛報》的記者「享受這種異樣的驚艷」,但又覺
得這部「像不太可愛的恰奇鬼娃,而額頭上有印記,如同一個壞壞的小哈利波特」,似乎
不適合太年幼的小朋友欣賞。
在研究西方人對哪吒的印象時,我也發現一個很不一樣的形象:2013年的第三人稱射擊遊
戲《戰甲神兵》(Warframe)原本有很多來自歐洲神話人物,在2015年他們加了Nezha與
Wukong。而這個哪吒雖然離原本小說或宗教中的人物很遠,但他還保留風火輪、乾坤圈、
火尖槍等武器以及雙髻的髮型。
看過1979年《哪吒鬧海》電影的西方觀眾雖然不是很多,但對於看過它的人來說,已經是
美好童年回憶。遊戲《戰甲神兵》的Nezha受遊戲玩家的歡迎,而今年看過《哪吒之魔童
降世》的西方雖然不多,但大部分評價也覺得電影好看。雖然西方人在各種媒體對哪吒的
印象還不錯,但很可惜的,他們不一定會發現這幾個哪吒形象其實是屬於同一個人物。原
因在於其中一個很大的問題——哪吒的名字。
根據哪吒名字的中文發音「ㄋㄜˊㄓㄚˋ」,電影和遊戲中的漢語拼音都是Nezha(或Ne
Zha)。《哪吒之魔童降世》在國外以中文發音與英文字幕上映,因此觀眾可以聽到正確
的發音,但BBC的《哪吒鬧海》卻把英文配音的發音改成「ㄋㄞㄧㄚ」與法文配音改成 「
ㄋㄜㄙㄚ」。《戰甲神兵》的官方發音比較像「ㄋㄜˋㄕㄚˋ」。因此很有可能讓西方觀
眾混淆,沒有發現這幾個媒體中的Nezha原來是同一個人物。在reddit討論板上,就有人
剛好在中國看到《哪吒》動畫電影後,才發現原來「Ne Zha 就是 Nezha」。
此外,也有不少西方人搞不清楚,哪吒的性別到底是男是女?哪吒因為是孩童的緣故,原
本就有中性的性質,但華人觀眾很清楚他是男孩。歐美的觀眾並不知道,中國傳統的兒童
髮型就是雙髻,在他們自己的文化中,這種髮型的人比較多都是女性,因此他們常誤以為
哪吒是女的。巧合的是,Nezha拼音也是北非與阿拉伯地區女性的名字。
哪吒的故事在華人地區一直以來很流行,但他對西方人還是一個很陌生的人物。因此,顛
覆哪吒故事的《哪吒之魔童降世》目前還不能吸引大批觀眾。但不管是這部電影,1979年
的《哪吒鬧海》經典或2015年的《戰甲神兵》人物,哪吒仍然是特別受歡迎的角色。哪吒
的人物形象與故事有其獨特的吸引力,但需要有人穿針引線,將這個故事介紹給外國人,
仔細精確的翻譯、配音和推廣,最好還需要一個正確好看的《封神演義》譯本——看華人
能不能教西方人哪吒名字的正確發音和他的正確性別。
作者: owo0204 (owo0204)   2018-11-14 17:31:00
id錯誤
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2019-11-14 17:32:00
id錯了歐
作者: lairx (lairx)   2019-11-14 17:34:00
id錯誤
作者: shawntwo (耀旭)   2019-11-14 17:34:00
縮圖以為哪吒變巨乳
作者: axion6012 (維森)   2019-11-14 17:34:00
id......欸?
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2019-11-14 17:35:00
id...
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-11-14 17:35:00
不同的那吒吧,這個以當年的技術真的神作
作者: Golbeza (Golbeza)   2019-11-14 17:35:00
新帳號?
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-11-14 17:35:00
這篇言之有物
作者: ptgeorge2 (左輪小手槍)   2019-11-14 17:35:00
新帳號喔?
作者: max08060924 (Stanley)   2019-11-14 17:35:00
ID錯誤
作者: shadow0326 (非議)   2019-11-14 17:36:00
我家以前有錄影帶,真得滿好看的
作者: hedgehogs (刺蝟)   2019-11-14 17:37:00
這是經典作一堆看到關鍵字就高潮的= =
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-11-14 17:37:00
id錯誤XD被洗到習慣先噓了XD 太常出現
作者: laptic (無明)   2019-11-14 17:40:00
我才發現,上次九月上旬發了類似專欄後,全部都是同一個ID在發 XD
作者: wsadjkljkl (orz)   2019-11-14 17:41:00
id錯誤
作者: whiteseyes (^o^)   2019-11-14 17:43:00
你不是哪吒哥 偽物
作者: pl726 (PL月見草)   2019-11-14 17:49:00
ID錯誤
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-11-14 17:49:00
不要跟支那哥發一樣的文章啦
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2019-11-14 17:53:00
講NATAKU外國人還比較懂
作者: lungyu (肺魚)   2019-11-14 17:53:00
差點噓下去 這篇有內容
作者: ray57401 (幻影神月)   2019-11-14 17:59:00
有內容給推~
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2019-11-14 18:00:00
這部小時候看過錄影帶 印象不錯
作者: Haruna1998 (無聲雨)   2019-11-14 18:02:00
差點噓下去
作者: r85270607 (DooMguy)   2019-11-14 18:03:00
ID金.....耶?
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2019-11-14 18:03:00
真的不錯
作者: Harvesthu (小富)   2019-11-14 18:05:00
結果不是哪吒哥而是情報鴿
作者: handofn0xus (你真是糟糕的小焰)   2019-11-14 18:07:00
hoahbeh...不是?
作者: alinwang (kaeru)   2019-11-14 18:09:00
這部水準很高的,可惜製作公司被共黨扯後腿
作者: PNXkbara (提亞瑪特)   2019-11-14 18:09:00
作者: umdfk (村長)   2019-11-14 18:17:00
差點噓下去
作者: shintz (Snow halation)   2019-11-14 18:17:00
40年前的上海美術沒遭到共產黨打壓的話,現在場面也許會不一樣
作者: suifish (sui)   2019-11-14 18:26:00
這個很好看~
作者: TaiYiMan (現煮的極意到妳換了智慧S)   2019-11-14 18:39:00
中國出品的神話就是每個神仙都是戰神
作者: youdar (Yoda)   2019-11-14 18:40:00
這篇寫的不錯 哪吒也是台灣很主流的信仰文化
作者: TaiYiMan (現煮的極意到妳換了智慧S)   2019-11-14 18:41:00
只會打架的叫做流氓
作者: benjaminliao (nim)   2019-11-14 18:58:00
小時候覺得這部很好看呢
作者: kevin31a2 (3等士官長 士兵督導長)   2019-11-14 19:04:00
好醜
作者: Segal (Dino)   2019-11-14 20:06:00
西方學界在探討Nezha時不會上溯到他的印度起源嗎?還是就只限定在演義底本的形象做討論?
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2019-11-14 20:13:00
它們搞錯了,先性轉變成黑人女童涉及家暴抵抗就會大紅
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-14 21:44:00
可是哪吒是一個人打贏四龍幫吔,這部還是中共生日賀禮……做到這個程度還打壓啊?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com