作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2019-11-18 05:09:08兩岸三地的翻譯基本上就是
台 音譯意譯混雜 而且沒標準
例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名
中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準
港 純音譯 不管是不是適合當名字用
還有一些連音譯都扯不上邊的
布瑪 bluma 港譯 莊子
克林 kuririn 港譯 無限
台灣人名的翻譯通常比較接地氣 音意都兼顧
中國 香港都偏向音譯比較多
※ 引述《zx885231zx (zx885231zx)》之銘言:
: 小弟本來不會日文
: 但台灣的翻譯有時候翻的太爛
: 常常看到最後自己都買不下去了
: 才用心去學日文
: 像是近年來的古見的亂改譯名
: 農家的亂取名字
: 學不來的隆冬?
: 台灣翻譯者484想讓大家學日文
: 才隨便翻譯嗎?
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-11-18 05:13:00我是原本那篇覺得滿詭異der像古見那個出版社正式代理版 譯名484要通過日方檢驗那能算亂改嗎
應該很多人知道了不過這裡再提一下。像是書名、角色人名等等,最終決定權是在出版社編輯。有不少是編輯改過的名字。不過說真的,出版社比譯者瞭解市場,改書名可能會把一小部分觀眾推走,但通常可以吸引更多人買書。
另外,確實有些書名、角色人名等需日方檢驗,但日方修改後,真的不一定會比較好...
把障礙變成魯蛇減少銷量不曉得是哪個天才做的 KEKW
作者:
whe84311 (Rainsa)
2019-11-18 06:18:00有人還記得大阪被翻成北平或北京嗎
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2019-11-18 06:51:00魯蛇那譯名買的下去的我相信溝通障礙一樣買得下去那魯蛇譯名就不買的就是出版社自己不要這些讀者
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2019-11-18 06:57:00我都叫麥克 鱒
作者:
watchr (30怒獅)
2019-11-18 06:58:00魯蛇那個大概就自以為接地氣吧…
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2019-11-18 06:58:00接地氣的翻譯不是不行 但那通常過了一段時間就會變得難以理解
不會難以理解啊 妖精狩獵者這經典台式翻譯還是讓人津津樂道
作者:
aton602 (南方堂果)
2019-11-18 07:03:00莊子和無限就和台灣的達爾一樣是盜版譯名流傳下來的只是台灣已經正名了,但港版仍然沒變
作者: akuma183 2019-11-18 07:18:00
看過有人翻成內輪佐助的
書名電影名這些台灣歷史上一直都是自行商業操作的狀態,日本動畫也是如此
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2019-11-18 07:31:00技安就純音譯而已 胖虎是配合角色性格
八卦是..有不少在台灣生活的外國人也用魯蛇取代失敗者
之前才看到有人在吵石原里美 vs 石原聰美石原聰美是日方指定的正式中文....
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2019-11-18 07:35:00問題是古見除了有溝通障礙之外哪裡是Loser了 這個翻譯明顯是想吸人注目而完全不顧原意
我講真的 台灣使用魯蛇差不多就跟日本使用Dragon意思是一樣,不是日本人把Dragon 念成多拉貢而是 他日文就叫ドラゴン..而龍(竜) 比較偏像 蛇型的 中國龍早期的翻譯才屌,不管怎樣都要套 中文姓氏
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2019-11-18 07:51:00早期那是政策關係 跟翻譯品質就不太相關
作者: busman214 (busman214) 2019-11-18 07:52:00
mlb有官方中翻嗎? 我第一次聽到Mike Trout是陳偉殷還在金鶯時期對到他時 當時主播說“接下來上場打擊的是邁克鱒魚先生” 覺得名字還蠻特別的才認識他
早期在地化是不可避免的,在那個時代你要推廣作品,在地化很正常,再者,在地化已經被證明在推廣方面有很大的效果,這從飄上就很明顯了,這也是為什麼大家都只記得白瑞德而不是鮑伯且由於中文字的藝術,白瑞德、郝思嘉這些名字反而更能突顯角色的形象,郝思嘉的美麗、白瑞德的混混都是這樣啊
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-11-18 08:32:00溝通失敗者你硬要說他其他地方不失敗只是硬要亂斷句吧
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2019-11-18 08:37:00笑話 你標題只有魯蛇兩個字 你看得出來只是單指溝通?人可以在各方面失敗 但是你可以用一個魯蛇單指嗎抱歉早上腦袋不太清楚...
作者: busman214 (busman214) 2019-11-18 09:02:00
就語意上來看“溝通魯蛇”是想強調古見同學在溝通這件事上是魯蛇 而不是她是魯蛇且不善於溝通吧…
作者:
keerily (非洲人要認命)
2019-11-18 09:27:00標題上是寫「溝通魯蛇」四個字吧,雖然我也不喜歡這名字
作者:
heru (Heru)
2019-11-18 10:01:00溝通障礙就溝通障礙 魯蛇這種詞以後肯定變死語 到時候誰他媽還敢拿出來講 真的是會氣死
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2019-11-18 10:04:00森喜剛就是日方指定但我覺得怪怪的例子之一
作者: glorywolf 2019-11-18 10:12:00
魯蛇
一個魯蛇可以無限上綱打翻一船人也太誇張我說原來那篇
魯蛇超慘……也覺得技安比胖虎好 不知改的標準= =