※ 引述《leon131417 (一生一世一起)》之銘言:
: 兩岸三地的翻譯基本上就是
: 台 音譯意譯混雜 而且沒標準
: 例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名
: 中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準
: 港 純音譯 不管是不是適合當名字用
: 還有一些連音譯都扯不上邊的
: 布瑪 bluma 港譯 莊子
: 克林 kuririn 港譯 無限
: 台灣人名的翻譯通常比較接地氣 音意都兼顧
: 中國 香港都偏向音譯比較多
: ※ 引述《zx885231zx (zx885231zx)》之銘言:
: : 小弟本來不會日文
: : 但台灣的翻譯有時候翻的太爛
: : 常常看到最後自己都買不下去了
: : 才用心去學日文
: : 像是近年來的古見的亂改譯名
: : 農家的亂取名字
: : 學不來的隆冬?
: : 台灣翻譯者484想讓大家學日文
: : 才隨便翻譯嗎?
https://imgur.com/rCKtPKg
https://imgur.com/SQ1O2AQ
目前最熱門的寶可夢新品種 翻譯用諧音梗的 不知原文是什麼
不是音譯也不是意譯 不過會覺得很好笑