作者:
Fice (Fice)
2019-11-18 12:11:33光看這季《喜歡本大爺…》的翻譯就五花八門
1.花灑是意譯如雨露
2.小桑是音譯sun
3.Cosmos用英文拼音
4.漢字向日葵,硬要譯成葵花
一部動畫裡的翻譯標準能不一致到如此,
也是一絕
作者:
linzero (【林】)
2019-11-18 12:12:00漫畫長篇前後不一的也很常見
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2019-11-18 12:18:00查了一下原來是蓮蓬頭 還以為是澆花的水壺啥的...
作者:
dos01 (朵斯01)
2019-11-18 12:21:00小說好像就是這樣了? 我晚點比較有空再去翻翻看
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2019-11-18 12:27:00小說就這樣,個人覺得cosmos在閱讀上造成很大困擾...
作者:
LAODIE (老爹)
2019-11-18 12:41:00我沒看這部 不過有時候要看原文 作者故意玩諧音梗時超難翻
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2019-11-18 13:04:00花灑不太算是蓮蓬頭吧 是澆花的水壺
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-11-18 13:39:00澆水壺的頭確實通常都是蓮蓬頭啊。我們被浴室的蓮蓬頭制約了。
作者:
rahit (水元素)
2019-11-18 14:07:00就中國的蓮蓬頭叫花撒阿
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-11-18 14:28:00花灑不是簡體用法嗎
作者: yuekira (祐) 2019-11-18 18:00:00
這部真的是翻譯很勸退我
作者:
hakugetsu (hakugetsu)
2019-11-18 19:56:00這部我覺得對岸代理商(Aniplex)的翻譯好多了至少人名翻譯不混亂..