作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2019-11-19 16:10:10儘管,
我還是習慣叫口袋怪獸(pocket monster),
大概是要兼顧孩子向的商機,
..也不對,那妖怪手錶不是也很恐怖..
聽到神奇寶貝的中文譯名真的很奇怪,
直到近幾年,正式定名精靈寶可夢..
這個蠢音譯=_=
精靈寶可夢,有比神奇寶貝的中文名好嗎?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2019-11-19 16:11:00還是喜歡盜版的口袋怪獸
我記得不是日本方要求的嗎,說要保留pokemon這個音
作者:
twic (Mr.song)
2019-11-19 16:12:00寶可夢音譯意譯都有 神翻譯
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-11-19 16:12:00可以用來區分年輕人跟老人啊
作者:
scott032 (yoyoyo)
2019-11-19 16:12:00口袋小精靈 怪獸向前走 怪獸王 你要哪個
精靈是寵物小精靈的精靈 寶是神奇寶貝的寶 TPC社長說的可夢則是音譯
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2019-11-19 16:12:00原文也沒有神奇、沒有寶貝啊
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2019-11-19 16:13:00寶可夢給偷打賊
作者:
fei359 (fei359)
2019-11-19 16:14:00一定比神奇寶貝好
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2019-11-19 16:14:00現在沒有精靈了 你看八代的封面
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2019-11-19 16:14:00神奇寶貝聽起來很像什麼中國式的玄怪小說用詞,西遊記都把法寶道具叫寶貝
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2019-11-19 16:14:00其實很有趣www...以前兩大寶貝,神奇寶貝跟數碼寶貝反而是數碼寶貝被嫌翻太可愛,應該翻成數碼暴龍
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2019-11-19 16:15:00
沒有精靈兩字吧
作者:
z77889 (WillyZ97)
2019-11-19 16:15:00吸袋獸我只看過一個人講過而已
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2019-11-19 16:15:00結果多年後神奇寶貝被正名為精靈寶可夢,數碼寶貝則正式
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2019-11-19 16:15:00八代用美版標題美術質感大輸七代的仿日版
作者: mark10539 2019-11-19 16:15:00
現在沒有精靈好多了 原本充滿廉價感
我覺得只剩寶可夢就好吧 現在也很少出現pocket monster了
數碼寶貝也是 乖乖叫數碼怪獸就好 寶貝個屁 太監喔
作者: mark10539 2019-11-19 16:16:00
按到噓了 等等推回來
就照美版邏輯走啊 連商標都同化了 目前只剩日韓有全稱
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2019-11-19 16:17:00究極日月時中文名字還有精靈兩字吧,又默默把精靈砍了?
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2019-11-19 16:17:00
口袋怪獸
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2019-11-19 16:18:00
我覺得不是叫波K夢就不錯了
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2019-11-19 16:18:00因為香港影響力變低了把精靈拿掉,符合時事(大誤
寶可夢單指Go是被媒體濫用吧很多媒體都以為Go就是寶可夢本傳了 笑死
作者: siyaoran (七星) 2019-11-19 16:20:00
寶可夢專有名詞啊 寶貝和精靈都太常見了
作者:
s840210 (吸管蝦)
2019-11-19 16:21:00推神奇寶貝
作者: cat05joy (CATHER520) 2019-11-19 16:21:00
POKEMON 音譯 精靈原本就是多的
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈) 2019-11-19 16:21:00
口袋怪獸很不錯啊
作者:
pichu215 (用紅茶澆花)
2019-11-19 16:21:00吵寶可夢翻譯還以為又是油門
作者:
k801030 (阿維)
2019-11-19 16:23:00寶可夢屌打神奇寶貝不懂神奇在哪
神奇寶貝,寵物小精靈,口袋怪獸都在官方手上 只是不用了
作者:
sealwow (seal)
2019-11-19 16:24:00現在用神奇寶貝的都快變老人了…寶可夢 go的影響力真的很大
作者:
lungyu (肺魚)
2019-11-19 16:24:00全世界都音譯吧 一點也不蠢
作者:
s840210 (吸管蝦)
2019-11-19 16:24:00波K夢
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2019-11-19 16:24:00OO寶貝的風潮就神奇寶貝開始的吧www
作者:
chister ( )
2019-11-19 16:25:00音譯啊 跟哆啦a夢一樣
作者:
s840210 (吸管蝦)
2019-11-19 16:25:00叫做口袋怪獸還可以接受
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2019-11-19 16:25:00先紅神奇寶貝,後來數碼寶貝跟魔力寶貝才都慘糟寶貝化
作者:
safy (Ty)
2019-11-19 16:26:00寶可夢接近日文發音, 我覺得沒什麼問題就是了
作者:
twic (Mr.song)
2019-11-19 16:26:00叫寶可夢直接連結原音真的比較好,我見過認識的臺灣人跟日本、韓國人聊天講神奇寶貝的...(雖然那兩人懂中文)
作者:
s840210 (吸管蝦)
2019-11-19 16:27:00波K夢比較接近日文原音吧
作者:
safy (Ty)
2019-11-19 16:27:00Moster翻成怪獸多殺戮, 你看翻成寶貝多可愛幸好台灣還沒有慘遭 寶貝獵人
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2019-11-19 16:28:00我現在才知道原來G8日標題也跟美版看齊了...
作者:
s840210 (吸管蝦)
2019-11-19 16:29:00同意樓樓上
作者:
miaobee (阿力)
2019-11-19 16:29:00寶貝獵人www
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2019-11-19 16:29:00翻成剝可摸好了
印象日本原廠要求要音譯,重點還是統一稱呼pokemon吧
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-11-19 16:31:00官譯最大,跟哆啦a夢一樣
為何要叫數碼寶貝 感覺很中國用語 應該叫數位寶貝比較符合台灣用語
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2019-11-19 16:33:00說到哆啦A夢,我第一次知道小叮咚是台灣盜版創作角色時震驚到不行www
作者:
s840210 (吸管蝦)
2019-11-19 16:34:00敵機猛
作者:
QBian (小妹QB子)
2019-12-11 19:06:00嘻嘻可惡 騙我
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2019-11-19 16:38:00口袋怪獸就美版的poket monster啊 這種就看原廠怎麼定
作者: ray811209 2019-11-19 16:39:00
其實寶可夢唸久很順 現在已經習慣了 倒是怪獸的名稱我改不了 比如拉普拉斯
作者: cat05joy (CATHER520) 2019-11-19 16:39:00
早期主標下面都有打口袋怪獸 忘記哪版開始就沒有的樣子
作者:
cheric (Respect)
2019-11-19 16:43:00懂日文的人 早就念習慣了
作者:
jympin (別跟我大聲)
2019-11-19 16:43:00寶可夢比神奇寶貝好 要貼切還是口袋怪獸貼切 但俗氣
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2019-11-19 16:44:00英文叫pokemon 中文還是習慣神奇寶貝
作者: kamener 2019-11-19 16:47:00
精靈已經拿掉了
作者: zeal63966 2019-11-19 16:48:00
都習慣叫寶可夢了,三個字就是比較短wwww4個字的掰掰掰
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-11-19 16:52:00沒有。
作者:
Cossel (Cossel)
2019-11-19 16:53:00前天才聽一位研究外來語的教授講這個 官方給的中文翻譯中精靈是為了迎合香港 寶是迎合台灣 寶可夢是音譯 但我們習慣略掉精靈兩個字
作者: acs81046 (Banana King) 2019-11-19 16:56:00
口袋怪物
作者: jason140000 (天啊撿到一塊錢) 2019-11-19 16:57:00
勃起夢
精靈早就沒了 現在就寶可夢然後 抱歉寶可夢真的比神奇寶貝好
作者: hayate65536 2019-11-19 17:01:00
寶可夢意外的很順口,現在也都講習慣了
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2019-11-19 17:07:00
習慣經好了*就
作者:
w6010946 (Duduru)
2019-11-19 17:07:00雖然長年都念神奇寶貝 但這四個字真的滿白癡的
音譯意譯明明就沒有好壞之分 我把冰淇淋改叫做艾斯奶油 冰奶油 艾斯淇淋 你知道有多少人會跟我對著幹嗎?根本只是大家習不習慣而已 與其吵寶可夢這個翻譯行不行 我們還不如來吵 到底哆啦A夢有沒有比銅鑼衛門好
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-11-19 17:15:00銅鑼衛門真的比較好XD可是太老氣了。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-11-19 17:16:00官方一次到位的話我也不說什麼,但偏偏精靈寶可夢五字就是對岸翻譯出來的。而且最早也是在對岸使用。
作者: cocola 2019-11-19 17:21:00
口袋怪獸
作者: Cowlick (Cowlick) 2019-11-19 17:23:00
口袋怪獸 讚
作者:
hotsuma (*〞︶〝*)
2019-11-19 17:24:00一直懷疑為何妖怪手錶縮詞為何不是「妖手」?
作者: p20162 (好大一隻雞) 2019-11-19 17:42:00
有沒有比較好不知道 主人都這麼說自己了 就算說是叫大老二那也要跟著叫他大老二
作者:
QB5566 (/人◎ ω ◎人\)
2019-11-19 17:53:00不錯
作者: passersK 2019-11-19 18:00:00
神奇寶貝最低能
作者: chenweiwin 2019-11-19 18:03:00
都可以接受...但比較懷念神奇寶貝
作者:
horb (猴柏)
2019-11-19 18:03:00口袋怪獸比較貼切
作者: fenfzu (脫掉!) 2019-11-19 18:06:00
說實話 官方決定怎翻就行 之後新人第一次接觸也會是新名子以前的名子只是老玩家心中的回憶加乘而已
作者: lunav (小媽咪媚娘) 2019-11-19 18:16:00
那時侯是中方規定,神奇帶有幻想,玄幻的感覺,會帶壞小孩子。而且這是生物,不是寶貝,會讓小孩子去滿世界找寶貝。所以被要求改掉。
作者: zeal63966 2019-11-19 18:27:00
是對岸先改用的沒錯,但有的就腦補過頭了www反正這次劍盾直接改叫寶可夢了
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~) 2019-11-19 18:28:00
我覺得應該比縮寫,像神寶拳這種縮寫就很好聽,口獸拳或者寶可夢拳就有點普普
作者: zeal63966 2019-11-19 18:29:00
叫寶可拳就好啦
作者:
FLy60169 (不夠純、不夠純)
2019-11-19 18:31:00口袋怪獸
作者:
wan0zei (JOJO~~~~)
2019-11-19 18:44:00早就正式改寶可夢了,精靈被砍了
作者: winiS (維尼桑) 2019-11-19 18:51:00
口袋拳吧,口袋怪獸派+1。理他官方叫啥
作者: sean0212 2019-11-19 18:57:00
叔叔的口袋裡有「怪獸」
作者: seven541 2019-11-19 18:58:00
口袋怪獸
作者:
s87087 2019-11-19 19:01:00直接正名 皮卡丘
我覺得滿厲害的 好像才2﹑3年吧 就反過來變成多數了
商標都在TPC手上(老任名義) 不要再傳謠言了 查商標不難
作者: beach2551 (beach) 2019-11-19 20:42:00
不懂神奇在哪 寶貝在哪
作者: Stat14 (統計14) 2019-11-19 20:57:00
寶可夢很好啊,沒啥問題
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2019-11-19 21:02:00當初就討厭神奇寶貝這名字的我覺得寶可夢還不錯XD
作者: Yukichao (玥恆藍) 2019-11-19 21:28:00
寶可夢難聽死了, 現在人老了風向就整個變了, 之前剛改的時候風向可不是這樣