[閒聊] 精靈寶可夢這個翻譯,真有比神奇寶貝好嗎?

作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2019-11-19 16:10:10
儘管,
我還是習慣叫口袋怪獸(pocket monster),
大概是要兼顧孩子向的商機,
..也不對,那妖怪手錶不是也很恐怖..
聽到神奇寶貝的中文譯名真的很奇怪,
直到近幾年,正式定名精靈寶可夢..
這個蠢音譯=_=
精靈寶可夢,有比神奇寶貝的中文名好嗎?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-11-19 16:11:00
還是喜歡盜版的口袋怪獸
作者: john850730 (John)   2019-11-19 16:11:00
精靈感覺就是阿六盜版翻譯 原文根本沒有精靈
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2019-11-19 16:12:00
我記得不是日本方要求的嗎,說要保留pokemon這個音
作者: twic (Mr.song)   2019-11-19 16:12:00
寶可夢音譯意譯都有 神翻譯
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-11-19 16:12:00
可以用來區分年輕人跟老人啊
作者: scott032 (yoyoyo)   2019-11-19 16:12:00
口袋小精靈 怪獸向前走 怪獸王 你要哪個
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2019-11-19 16:12:00
原文也沒有神奇、沒有寶貝啊
作者: astrayzip   2019-11-19 16:13:00
以前有民間翻譯的攜帶獸…其實還蠻不錯的
作者: sr77 (超高中級留級生)   2019-11-19 16:13:00
寶可夢給偷打賊
作者: fei359 (fei359)   2019-11-19 16:14:00
一定比神奇寶貝好
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2019-11-19 16:14:00
我要強人陣線
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2019-11-19 16:14:00
現在沒有精靈了 你看八代的封面
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-11-19 16:14:00
口袋寶貝
作者: LastAttack (與我無關~~)   2019-11-19 16:14:00
精靈是來自港譯 寵物小精靈
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-11-19 16:14:00
神奇寶貝聽起來很像什麼中國式的玄怪小說用詞,西遊記都把法寶道具叫寶貝
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-11-19 16:14:00
口袋怪獸是啥老人用法
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2019-11-19 16:14:00
口袋怪獸屌打
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2019-11-19 16:14:00
其實很有趣www...以前兩大寶貝,神奇寶貝跟數碼寶貝反而是數碼寶貝被嫌翻太可愛,應該翻成數碼暴龍
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2019-11-19 16:15:00
沒有精靈兩字吧
作者: z77889 (WillyZ97)   2019-11-19 16:15:00
吸袋獸我只看過一個人講過而已
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2019-11-19 16:15:00
結果多年後神奇寶貝被正名為精靈寶可夢,數碼寶貝則正式
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-11-19 16:15:00
八代用美版標題美術質感大輸七代的仿日版
作者: mark10539   2019-11-19 16:15:00
現在沒有精靈好多了 原本充滿廉價感
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2019-11-19 16:15:00
口袋怪獸最強 其他都很爛
作者: john850730 (John)   2019-11-19 16:16:00
我覺得只剩寶可夢就好吧 現在也很少出現pocket monster了
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2019-11-19 16:16:00
數碼寶貝也是 乖乖叫數碼怪獸就好 寶貝個屁 太監喔
作者: mark10539   2019-11-19 16:16:00
按到噓了 等等推回來
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2019-11-19 16:16:00
現在都叫寶可夢了 連神奇寶貝的文都變超少
作者: sillymon (塑膠袋)   2019-11-19 16:17:00
久了就會覺得只是習慣問題
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2019-11-19 16:17:00
究極日月時中文名字還有精靈兩字吧,又默默把精靈砍了?
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2019-11-19 16:17:00
之前說寶可夢都是單指GO現在連本傳也都叫寶可夢
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2019-11-19 16:17:00
口袋怪獸
作者: speedingriot (純樸島民)   2019-11-19 16:18:00
唯一支持「怪獸向前走」
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2019-11-19 16:18:00
我覺得不是叫波K夢就不錯了
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-11-19 16:18:00
因為香港影響力變低了把精靈拿掉,符合時事(大誤
作者: howdo1793 (布比)   2019-11-19 16:19:00
精靈寶貝
作者: siyaoran (七星)   2019-11-19 16:20:00
寶可夢專有名詞啊 寶貝和精靈都太常見了
作者: shields5566 (盾牌56)   2019-11-19 16:20:00
現在寶可夢較多順阿
作者: s840210 (吸管蝦)   2019-11-19 16:21:00
推神奇寶貝
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-11-19 16:21:00
POKEMON 音譯 精靈原本就是多的
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈)   2019-11-19 16:21:00
口袋怪獸很不錯啊
作者: pichu215 (用紅茶澆花)   2019-11-19 16:21:00
吵寶可夢翻譯還以為又是油門
作者: k801030 (阿維)   2019-11-19 16:23:00
寶可夢屌打神奇寶貝不懂神奇在哪
作者: windowxp (XP)   2019-11-19 16:23:00
go當然是本傳啊,以後要全圖鑑只能玩go
作者: sealwow (seal)   2019-11-19 16:24:00
現在用神奇寶貝的都快變老人了…寶可夢 go的影響力真的很大
作者: ToTo0306 (阿鐸)   2019-11-19 16:24:00
老實說最原意的是盜版最愛的口袋妖怪XD
作者: lungyu (肺魚)   2019-11-19 16:24:00
全世界都音譯吧 一點也不蠢
作者: s840210 (吸管蝦)   2019-11-19 16:24:00
波K夢
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2019-11-19 16:24:00
OO寶貝的風潮就神奇寶貝開始的吧www
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2019-11-19 16:25:00
現在的寶可夢LOGO用歐美版圖樣有夠醜
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2019-11-19 16:25:00
歐美對日本人來說就是神啊 沒辦法
作者: chister ( )   2019-11-19 16:25:00
音譯啊 跟哆啦a夢一樣
作者: s840210 (吸管蝦)   2019-11-19 16:25:00
叫做口袋怪獸還可以接受
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2019-11-19 16:25:00
先紅神奇寶貝,後來數碼寶貝跟魔力寶貝才都慘糟寶貝化
作者: safy (Ty)   2019-11-19 16:26:00
寶可夢接近日文發音, 我覺得沒什麼問題就是了
作者: twic (Mr.song)   2019-11-19 16:26:00
叫寶可夢直接連結原音真的比較好,我見過認識的臺灣人跟日本、韓國人聊天講神奇寶貝的...(雖然那兩人懂中文)
作者: s840210 (吸管蝦)   2019-11-19 16:27:00
波K夢比較接近日文原音吧
作者: safy (Ty)   2019-11-19 16:27:00
Moster翻成怪獸多殺戮, 你看翻成寶貝多可愛幸好台灣還沒有慘遭 寶貝獵人
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2019-11-19 16:28:00
寶可夢三個字有夠難聽
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-11-19 16:28:00
我現在才知道原來G8日標題也跟美版看齊了...
作者: s840210 (吸管蝦)   2019-11-19 16:29:00
同意樓樓上
作者: miaobee (阿力)   2019-11-19 16:29:00
寶貝獵人www
作者: fumi5538 (fumi)   2019-11-19 16:29:00
哆拉A夢也比小叮噹好
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-11-19 16:29:00
翻成剝可摸好了
作者: kisc32950 (睡神)   2019-11-19 16:30:00
印象日本原廠要求要音譯,重點還是統一稱呼pokemon吧
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-11-19 16:31:00
官譯最大,跟哆啦a夢一樣
作者: cherry14 (小桃子)   2019-11-19 16:31:00
現在也還有小孩子在講"神奇寶貝"好感動
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-11-19 16:31:00
為何要叫數碼寶貝 感覺很中國用語 應該叫數位寶貝比較符合台灣用語
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2019-11-19 16:33:00
說到哆啦A夢,我第一次知道小叮咚是台灣盜版創作角色時震驚到不行www
作者: rich22084 (Siro)   2019-11-19 16:33:00
你可以打電話去任天堂問
作者: s840210 (吸管蝦)   2019-11-19 16:34:00
敵機猛
作者: fort19901011 (Fortis)   2019-12-11 19:06:00
樓下老婆
作者: QBian (小妹QB子)   2019-12-11 19:06:00
嘻嘻可惡 騙我
作者: andy86tw (MSYG)   2019-11-19 16:37:00
交錯之門 數碼寶貝幹 打錯 魔力寶貝才對
作者: yuanmi1283 (yuanmi)   2019-11-19 16:37:00
聽久覺得寶可夢比較好
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2019-11-19 16:38:00
口袋怪獸就美版的poket monster啊 這種就看原廠怎麼定
作者: ray811209   2019-11-19 16:39:00
其實寶可夢唸久很順 現在已經習慣了 倒是怪獸的名稱我改不了 比如拉普拉斯
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-11-19 16:39:00
早期主標下面都有打口袋怪獸 忘記哪版開始就沒有的樣子
作者: alanton2003 (ALAN)   2019-11-19 16:43:00
口袋魔
作者: cheric (Respect)   2019-11-19 16:43:00
懂日文的人 早就念習慣了
作者: jympin (別跟我大聲)   2019-11-19 16:43:00
寶可夢比神奇寶貝好 要貼切還是口袋怪獸貼切 但俗氣
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2019-11-19 16:44:00
英文叫pokemon 中文還是習慣神奇寶貝
作者: kamener   2019-11-19 16:47:00
精靈已經拿掉了
作者: PlantainYe (芭蕉葉)   2019-11-19 16:48:00
我是都直接說pokemon比較順口
作者: zeal63966   2019-11-19 16:48:00
都習慣叫寶可夢了,三個字就是比較短wwww4個字的掰掰掰
作者: kevin79416 (mimizu)   2019-11-19 16:52:00
口袋寶
作者: win55135 (菇菇)   2019-11-19 16:52:00
人家什麼翻就怎麼叫,可以不要活在過去嗎?
作者: yoshihuang8   2019-11-19 16:52:00
神奇寶貝啦幹
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-19 16:52:00
沒有。
作者: Cossel (Cossel)   2019-11-19 16:53:00
前天才聽一位研究外來語的教授講這個 官方給的中文翻譯中精靈是為了迎合香港 寶是迎合台灣 寶可夢是音譯 但我們習慣略掉精靈兩個字
作者: wind010181 (好人超健康)   2019-11-19 16:54:00
沒差 現在都直接說ポケモン最沒爭議
作者: acs81046 (Banana King)   2019-11-19 16:56:00
口袋怪物
作者: jason140000 (天啊撿到一塊錢)   2019-11-19 16:57:00
勃起夢
作者: sundazlas (穆恩)   2019-11-19 16:57:00
精靈早就沒了 現在就寶可夢然後 抱歉寶可夢真的比神奇寶貝好
作者: hayate65536   2019-11-19 17:01:00
寶可夢意外的很順口,現在也都講習慣了
作者: peter821201   2019-11-19 17:03:00
寶可夢真的不錯
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2019-11-19 17:07:00
習慣經好了*就
作者: w6010946 (Duduru)   2019-11-19 17:07:00
雖然長年都念神奇寶貝 但這四個字真的滿白癡的
作者: smps90290 (牛肉騰)   2019-11-19 17:10:00
寶可夢叫久蠻順口的
作者: nelsonchao (nelsonchao)   2019-11-19 17:11:00
音譯意譯明明就沒有好壞之分 我把冰淇淋改叫做艾斯奶油 冰奶油 艾斯淇淋 你知道有多少人會跟我對著幹嗎?根本只是大家習不習慣而已 與其吵寶可夢這個翻譯行不行 我們還不如來吵 到底哆啦A夢有沒有比銅鑼衛門好
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-19 17:15:00
銅鑼衛門真的比較好XD可是太老氣了。
作者: a204a218 (Hank)   2019-11-19 17:15:00
其實現在想想神奇寶貝這名字聽起來真的有點喜憨
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-19 17:16:00
官方一次到位的話我也不說什麼,但偏偏精靈寶可夢五字就是對岸翻譯出來的。而且最早也是在對岸使用。
作者: BenShiuan (璇璇)   2019-11-19 17:20:00
砍精靈了
作者: cocola   2019-11-19 17:21:00
口袋怪獸
作者: Cowlick (Cowlick)   2019-11-19 17:23:00
口袋怪獸 讚
作者: hotsuma (*〞︶〝*)   2019-11-19 17:24:00
一直懷疑為何妖怪手錶縮詞為何不是「妖手」?
作者: uranus013 (Mara)   2019-11-19 17:28:00
口袋♂怪獸
作者: p20162 (好大一隻雞)   2019-11-19 17:42:00
有沒有比較好不知道 主人都這麼說自己了 就算說是叫大老二那也要跟著叫他大老二
作者: QB5566 (/人◎ ω ◎人\)   2019-11-19 17:53:00
不錯
作者: passersK   2019-11-19 18:00:00
神奇寶貝最低能
作者: Yourmotherla (I MUST BREAK YOU!)   2019-11-19 18:01:00
很像大陸會翻的名字。雖然好聽但連結不起來啊
作者: chenweiwin   2019-11-19 18:03:00
都可以接受...但比較懷念神奇寶貝
作者: horb (猴柏)   2019-11-19 18:03:00
口袋怪獸比較貼切
作者: fenfzu (脫掉!)   2019-11-19 18:06:00
說實話 官方決定怎翻就行 之後新人第一次接觸也會是新名子以前的名子只是老玩家心中的回憶加乘而已
作者: lunav (小媽咪媚娘)   2019-11-19 18:16:00
那時侯是中方規定,神奇帶有幻想,玄幻的感覺,會帶壞小孩子。而且這是生物,不是寶貝,會讓小孩子去滿世界找寶貝。所以被要求改掉。
作者: r901700216 (LS)   2019-11-19 18:24:00
翻成口袋寶貝好了
作者: zeal63966   2019-11-19 18:27:00
是對岸先改用的沒錯,但有的就腦補過頭了www反正這次劍盾直接改叫寶可夢了
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2019-11-19 18:28:00
我覺得應該比縮寫,像神寶拳這種縮寫就很好聽,口獸拳或者寶可夢拳就有點普普
作者: zeal63966   2019-11-19 18:29:00
叫寶可拳就好啦
作者: FLy60169 (不夠純、不夠純)   2019-11-19 18:31:00
口袋怪獸
作者: devilhades (菲特)   2019-11-19 18:42:00
並沒有
作者: wan0zei (JOJO~~~~)   2019-11-19 18:44:00
早就正式改寶可夢了,精靈被砍了
作者: winiS (維尼桑)   2019-11-19 18:51:00
口袋拳吧,口袋怪獸派+1。理他官方叫啥
作者: sean0212   2019-11-19 18:57:00
叔叔的口袋裡有「怪獸」
作者: seven541   2019-11-19 18:58:00
口袋怪獸
作者: s87087   2019-11-19 19:01:00
直接正名 皮卡丘
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-11-19 19:02:00
我覺得滿厲害的 好像才2﹑3年吧 就反過來變成多數了
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2019-11-19 19:04:00
寶可夢有夠喜憨 = =
作者: kakukangen (Gen)   2019-11-19 19:19:00
摻在一起作成「剖K濛」就好了
作者: dearlayla310 (mimifox)   2019-11-19 19:22:00
記得是口袋怪獸被註冊走,只好改音譯
作者: kakukangen (Gen)   2019-11-19 19:25:00
十年前151的每一隻都被叫做皮卡丘
作者: mikeneko (三毛貓)   2019-11-19 19:53:00
寶可夢總比老外唸勃起夢好聽
作者: LoliconWei (最愛蘿莉)   2019-11-19 20:01:00
寵物小精靈比較可愛
作者: beach2551 (beach)   2019-11-19 20:42:00
不懂神奇在哪 寶貝在哪
作者: allanwalker (不攝取糖份 就是不對勁)   2019-11-19 20:53:00
習慣叫神奇寶貝 口袋怪獸吼哩訟
作者: Stat14 (統計14)   2019-11-19 20:57:00
寶可夢很好啊,沒啥問題
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2019-11-19 21:02:00
當初就討厭神奇寶貝這名字的我覺得寶可夢還不錯XD
作者: wsx88432 (馬德法課)   2019-11-19 21:23:00
習慣了神奇寶貝 我猜小朋友大概聽不懂
作者: Yukichao (玥恆藍)   2019-11-19 21:28:00
寶可夢難聽死了, 現在人老了風向就整個變了, 之前剛改的時候風向可不是這樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com