※ 引述《Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)》之銘言:
: 儘管,
: 我還是習慣叫口袋怪獸(pocket monster),
: 大概是要兼顧孩子向的商機,
: ..也不對,那妖怪手錶不是也很恐怖..
: 聽到神奇寶貝的中文譯名真的很奇怪,
: 直到近幾年,正式定名精靈寶可夢..
: 這個蠢音譯=_=
: 精靈寶可夢,有比神奇寶貝的中文名好嗎?
比較奇怪的是
為什麼韓國版的劍盾能保留精靈寶可夢(ポケットモンスター)的全稱
華人只能用寶可夢(ポケモン)這個用於外傳作品的簡稱?
雖然有人說是跟著歐美
那韓國怎麼跟著日本用全稱?
而且就標題設計來看
寶可夢就三個字而已看起來很空虛