Re: [閒聊] 精靈寶可夢這個翻譯,真有比神奇寶貝好嗎?

作者: NARUTO (鳴人)   2019-11-19 16:58:56
※ 引述《Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)》之銘言:
: 儘管,
: 我還是習慣叫口袋怪獸(pocket monster),
: 大概是要兼顧孩子向的商機,
: ..也不對,那妖怪手錶不是也很恐怖..
: 聽到神奇寶貝的中文譯名真的很奇怪,
: 直到近幾年,正式定名精靈寶可夢..
: 這個蠢音譯=_=
: 精靈寶可夢,有比神奇寶貝的中文名好嗎?
比較奇怪的是
為什麼韓國版的劍盾能保留精靈寶可夢(ポケットモンスター)的全稱
華人只能用寶可夢(ポケモン)這個用於外傳作品的簡稱?
雖然有人說是跟著歐美
那韓國怎麼跟著日本用全稱?
而且就標題設計來看
寶可夢就三個字而已看起來很空虛
作者: a880512003 (金肛郎)   2019-11-19 16:59:00
寶可夢斯塔比較好嗎
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2019-11-19 17:00:00
因為我們沒有精靈
作者: astrayzip   2019-11-19 17:02:00
寶可多夢斯塔寶↗生↘永↗夢↘
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2019-11-19 17:03:00
我們被算在歐美那群(誤
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2019-11-19 17:07:00
那NARUTO應該怎麼翻?
作者: pointer258 (123)   2019-11-19 17:08:00
脫亞入歐不好嗎= =
作者: Everforest (Yue)   2019-11-19 17:08:00
建國之後不許成精 所以沒精靈
作者: efkfkp (Heroprove)   2019-11-19 17:15:00
我都叫攜帶獸小叮噹數碼暴龍李阿寶康寶柯國隆王聰明,自己爽就好官方又不是你有入股管那麼多= =
作者: pomelolawod   2019-11-19 17:16:00
勃KE夢
作者: jympin (別跟我大聲)   2019-11-19 17:16:00
我覺得+精靈反而奇怪 我們的精靈跟他們的精靈意思不太一樣
作者: SamTree1006 (山姆樹)   2019-11-19 17:24:00
寶可夢寶貝XD
作者: sywolf (珍吉V)   2019-11-19 17:34:00
口袋怪獸表示:
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2019-11-19 19:28:00
聽說是對面名稱被註冊了
作者: sky81602 (傻)   2019-11-19 19:42:00
講韓國的話可能要仇日才能用全稱吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com