作者:
unknown (ya)
2019-11-26 13:52:17非槍人生
日本的科幻漫畫
在本季也被改編成動畫上映
那麼
明明劇中畫面就有出現梅雅莉的英文名字Mary
日文的メアリー三個字也是一般也都翻成瑪麗
為啥譯者要把メアリー翻成梅雅麗呢
是跟夏綠蒂一樣,被後起的夏洛特取代了嗎
還是跟瑪魯古麗特、貝阿托莉絲一樣,是無視外文原名的片假名直譯法呢
作者:
laptic (無明)
2019-11-26 13:54:00個人偏好吧...
作者:
EOTFOFYL (才五張,分快點。)
2019-11-26 13:55:00這部很可惜 要是第一集救人失敗就會變很好看了
作者:
chister ( )
2019-11-26 13:56:00就音譯啊
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2019-11-26 13:57:00超騷 希望有本本
人名的譯法雖然有比較常見的 但沒有限定只能用一個吧
可是綜觀所有Mary翻譯,只有輕小說跟漫畫這塊才會出現梅雅麗這種翻法,而且很多也是正常翻成瑪麗,是不是因為部分譯者不知道メアリー就是Mary才翻成梅雅莉
作者:
sopdet (進化素材)
2019-11-26 14:07:00之前看過一個角色強調自己是メアリー不是メリー 不過翻譯一樣照翻瑪麗就是了
作者:
yeleniga (翔彥/司機)
2019-11-26 14:25:00三個字比較好廳
有時候不會用英文念法,像上面列舉的查爾斯,用法文唸就是夏魯魯
作者:
snocia (雪夏)
2019-11-26 15:28:00夏露露是法語->日語>中文,日語和簡體中文一樣,對外語有固定的發音對譯法也因為這樣在日本人的作品裡可以用名字來猜該角色設定上的國籍
所以我才問為啥要翻成梅雅莉啊因為中文也是都用固定翻法像Charles也是,英文的翻查爾斯法文的就翻夏爾
作者:
LAODIE (老爹)
2019-11-26 15:59:00因為翻譯只會日文
梅林就沒有翻成馬林英文發音和梅林也差很多和墨林、魔靈比較近
作者: ted08191 (GG) 2019-11-26 18:29:00
七大罪就是梅林翻瑪琳
片假名直譯吧,台灣翻譯本來就沒有很嚴謹啊像 KOF 的 Ángel 不管原文還是日文都是安海爾,妳可有看過 安琪兒 以外的翻譯XD而且譯者也不一定知道原文怎麼唸吧