[討論] 有哪些官方翻譯比民間翻譯差的

作者: unknown (ya)   2019-11-27 14:07:53
在正式代理前
網路上就會有許多不同的翻譯名
大多是直譯
也有潤飾過的翻譯
在這邊舉出幾個範例
格式:民間翻譯/官方正式翻譯
彌留之國的愛麗絲/今際之國的闖關者
古見同學有溝通障礙/古見同學是溝通魯蛇
邪靈附體/被惡魔附身的少女
櫻桃少女/櫻花樹下的小惡魔
誠如神之所說/要聽神明的話
散華禮彌/殭屍哪有那麼萌?
指尖奶茶/少年美眉
妖精尾巴/魔導少年
魔神Z/無敵鐵金鋼
其實不少是各有千秋,但溝通魯蛇、殭屍哪有那麼萌是公認翻很爛
而作品內的名詞、人民也有不少翻譯上的出入
比如魔域英雄傳說裡面
就有
闇之異邦/黑暗異世界
這種翻譯差距,官方的不是不達義,但是就很出戲
其他例子還很多就不提了
那麼
有哪些官方翻譯感覺就比民間差的作品?
作者: amontillado (雪莉酒)   2019-11-27 14:09:00
沒記錯的話...FF7AC台壓DVD
作者: adgbw8728 (ass)   2019-11-27 14:09:00
注射針筒羽蛾
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-11-27 14:09:00
五秒啊
作者: NewCop (新警察裡王)   2019-11-27 14:10:00
嘆霜之劍/霜之哀傷
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-11-27 14:10:00
正式譯名->急戰5秒殊死鬥常用譯名->見面之後5秒開始戰鬥
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2019-11-27 14:10:00
快樂女郎 神聖彗星反射力量 懶骨頭的馬
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2019-11-27 14:10:00
敗者成塵/手下敗將
作者: dreamnook (亞龍)   2019-11-27 14:11:00
風平浪靜!
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-11-27 14:11:00
漢化組看起來直白,但才符合劇情設定
作者: durimoo (茄子)   2019-11-27 14:11:00
魯蛇
作者: NARUTO (鳴人)   2019-11-27 14:11:00
博人 中共拿盜版的翻譯
作者: StarTouching (撫星)   2019-11-27 14:11:00
山治/香吉士 不管民間還官方都不符合劇情設定
作者: makinoyui (大商共主・仙劍哥)   2019-11-27 14:11:00
肥大
作者: aisenma86 (覺醒君)   2019-11-27 14:12:00
5秒我覺得官方好
作者: HFang (HouseFang)   2019-11-27 14:12:00
彌留之國翻很好
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2019-11-27 14:12:00
4樓錯誤 兩個都是官方
作者: NARUTO (鳴人)   2019-11-27 14:12:00
香吉士是音譯 拉丁人名參意譯很奇怪
作者: iris486 (i醬)   2019-11-27 14:13:00
一堆ㄅ
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2019-11-27 14:14:00
五秒生死鬥官方翻譯還好啊,彌留之國就真的非官方比較好
作者: wasgavin0410 (DeepBlue2)   2019-11-27 14:14:00
古見
作者: e446582284 (ef225633)   2019-11-27 14:14:00
假議題,西洽都看原文,誰需要翻譯?
作者: RuinAngel (左)   2019-11-27 14:14:00
閃電霹靂車吧,在翻什麼鬼...
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-11-27 14:14:00
沒有喔 東立只是用字比較文雅 文義是不對的
作者: shlolicon (超高校級的蘿莉控)   2019-11-27 14:14:00
星爆氣流斬/星光連流擊
作者: vct886 (October)   2019-11-27 14:15:00
乾 散華禮彌讓我想到 Warm Bodies也被翻成殭屍哪有這麼帥
作者: syldsk (Iluvia)   2019-11-27 14:15:00
張益豐:
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-27 14:16:00
5秒官譯看起來像是五秒就能結束……
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-11-27 14:16:00
看不見的帝國 優哈巴哈
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-11-27 14:16:00
劇情是雙方戴著手銬,見面五秒之後會解除超能力限制,開始打鬥,東立怎麼看都不對吧
作者: JJJZZs (Caonima)   2019-11-27 14:16:00
LOL 不知道在屁什麼 根本國中生翻譯
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2019-11-27 14:16:00
五秒就社經
作者: azc3144 (魔法科的守護者)   2019-11-27 14:19:00
熊熊勇闖異世界 這書名亂翻就算了 看著就像勸退= =
作者: ZuraJiaNai (不是假髮)   2019-11-27 14:19:00
彌留之國的愛麗絲翻得很有味道
作者: YOAOY (賽特列斯)   2019-11-27 14:19:00
(一拳)水龍/垂柳
作者: f92174 (麻)   2019-11-27 14:19:00
之前場外有一篇比較巨人官方跟盜版的翻譯差距
作者: dos01 (朵斯01)   2019-11-27 14:21:00
我想知道彌留吱國的原文是什麼 為什麼愛麗絲不見了
作者: h07880201 (Dot綠茶)   2019-11-27 14:21:00
這季新番 鴨子的天空/籃球少年王直接把原文大改 我還以為回到大然時代xD
作者: lws0527 (鞥)   2019-11-27 14:21:00
青文同學是翻譯魯蛇
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-11-27 14:22:00
烏鴉:XX陣亡 民間胡蝶&義勇:是嗎 東立胡蝶&義勇:是喔
作者: Valter (V)   2019-11-27 14:22:00
原文:如果高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克台譯:正妹甘巴爹當初在售票處搞了很久對方才了解我要看哪部 因為我就是不想講這片名……
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-27 14:23:00
閃電霹靂車有翻得好的嗎?方程式和公式都搞不清楚,閃電霹靂車至少沒有誤導XD
作者: Innofance (Innofance)   2019-11-27 14:24:00
南方公園:菊部分裂(民間)南方四賤客:浣熊俠聯盟(官方)
作者: vct886 (October)   2019-11-27 14:24:00
いまわのくにのアリス
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2019-11-27 14:25:00
幕留人什麼鳥翻譯 博人比較順
作者: dinosd2 (...)   2019-11-27 14:25:00
無敵鐵金剛是為了拉老人回憶 熊熊勇闖異世界你知道原名更鬧嗎?
作者: hom5473 (...)   2019-11-27 14:26:00
熊熊很難翻吧?
作者: NARUTO (鳴人)   2019-11-27 14:26:00
supersusu 博人是錯的
作者: dinosd2 (...)   2019-11-27 14:26:00
熊傲天你照原文翻就是熊*4
作者: hom5473 (...)   2019-11-27 14:27:00
各種講法的熊
作者: NTUKIRA   2019-11-27 14:27:00
寶可夢
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-11-27 14:27:00
博人明顯是錯的翻譯..愛莉絲是玩雙關不翻也好...
作者: MickeyHowl (Mickeyhowl)   2019-11-27 14:29:00
(上市前民間翻譯) 惡靈4力 -> (官方) 惡靈勢力
作者: dinosd2 (...)   2019-11-27 14:31:00
所以那個講熊傲天書名亂翻的,能夠想一個更好的書名嗎?還是該位推文者認為直接把書名寫上4個熊字會比較吸引人?
作者: NARUTO (鳴人)   2019-11-27 14:33:00
螺絲也是錯的 人名用意譯?
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-11-27 14:33:00
都啦啦啦啦表示:那個是副標
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-11-27 14:34:00
賽車這種專有名詞很多的就一堆翻錯
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2019-11-27 14:34:00
可是新石紀的琥珀西瓜 我覺得意譯不錯阿
作者: Samsalt (Samsalt)   2019-11-27 14:35:00
南小鳥/南琴梨
作者: hom5473 (...)   2019-11-27 14:35:00
熊(平)熊(片)熊(平)熊(En) 原汁原味過來變這樣能看嗎XD
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-27 14:37:00
格鬥天王/拳皇 雖然格鬥天王應該也可以算官譯吧……
作者: astrayzip   2019-11-27 14:37:00
熊的四次方,如何,非常直觀又符合原名
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-11-27 14:37:00
樓上那個是台灣海峽的戰爭我是說kof
作者: astrayzip   2019-11-27 14:39:00
不過熊傲天原本就這調性翻成熊熊勇闖異世界也很OK吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-27 14:39:00
鳴人兩字,特別是鳴,也是意譯吧?應該翻那魯斗、波魯斗。
作者: amontillado (雪莉酒)   2019-11-27 14:39:00
頭文字D漫畫 紅蠍隊(x)赤陽隊(o) 飛盤隊(x)帝王隊(o)還有膠帶貼布戰,明明EG-9是手排車 翻成自排
作者: astrayzip   2019-11-27 14:40:00
拿乳頭、撥乳頭
作者: amontillado (雪莉酒)   2019-11-27 14:40:00
頭D裡的車隊車手,那個開自排在和別人比賽的?
作者: Valter (V)   2019-11-27 14:40:00
熊、ㄒㄩㄥˊ、xióng、Bear
作者: amontillado (雪莉酒)   2019-11-27 14:41:00
就台版漫畫的真吾.....
作者: Dolphtw (是阿泰)   2019-11-27 14:43:00
翻譯亂象
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-27 14:44:00
琥珀西瓜是音意雙譯。
作者: Sougetu (Sougetu)   2019-11-27 14:48:00
前面提到不符合劇情設定的譯名也是很頭痛,畢竟沒辦法事先知道有沒有伏筆
作者: fordpines (阿福)   2019-11-27 14:49:00
民間隨便一個都比張先生染指的作品好吧
作者: CountingStar (CountingStar)   2019-11-27 14:52:00
寶可夢
作者: vas19375 (修姆)   2019-11-27 14:53:00
魔法少女prettybell,官方不知道在翻什麼鬼
作者: diablo2cat (黑貓)   2019-11-27 14:54:00
摩登大法師阿
作者: Ikaruwill (浮き世から舍てられし)   2019-11-27 14:54:00
勿忘 聖槍修女/摩登大法師
作者: WAVEHzen (The Wave 海波浪)   2019-11-27 14:54:00
我覺得說不定是翻譯自尊或上級要求不能和漢化組同譯名吧
作者: azc3144 (魔法科的守護者)   2019-11-27 14:56:00
剛剛沒看到現在補回 熊熊那個我寧可照原名直接翻
作者: Hazelburn (廉價酒)   2019-11-27 14:56:00
東立一堆的樣子
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2019-11-27 14:59:00
B站的APP官方翻譯的都很爛= = 百度照三餐嘴
作者: azc3144 (魔法科的守護者)   2019-11-27 15:00:00
B站那個確實不太行
作者: Hazelburn (廉價酒)   2019-11-27 15:03:00
一部比較冷門的,女僕咖啡廳,日文名和女僕咖啡廳一點關係也沒有
作者: Valter (V)   2019-11-27 15:08:00
COPPELION/核爆末世錄 結果演到後面被說根本跟核災無關了啊人家原標題的重點本來就不在那邊……
作者: leontius0660 (阿草)   2019-11-27 15:11:00
踢牙老奶奶 老頭滾動條
作者: ciaadya (向日企鵝)   2019-11-27 15:11:00
我也正想講踢牙老奶奶www
作者: weier08 (我們君)   2019-11-27 15:15:00
愛上壞壞的死神(大然版) 完全不知怎麼翻的
作者: asq52357 (asq52357)   2019-11-27 15:16:00
感覺很多譯者只是不想跟網路上翻的一樣 無謂的自尊心 看看那個鏈鋸人
作者: xs1153223 (birdman7535)   2019-11-27 15:17:00
太空戰士 公主蒙難記結果有上太空和有公主的沒幾部
作者: Kamehame (LumineRalne)   2019-11-27 15:18:00
古見同學...沒事被盜
作者: xs1153223 (birdman7535)   2019-11-27 15:19:00
星光迴路遮斷器,台譯自以為很好笑很有梗
作者: astrayzip   2019-11-27 15:19:00
星光那個是餵google生出來的吧
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-11-27 15:22:00
看amontillado講到頭D我的怨氣可多了
作者: psp123456e (gh347zzz)   2019-11-27 15:22:00
鑽石王牌 官方翻譯甲子園可以翻成早子園 雞腿翻的嗎XD
作者: dinosd2 (...)   2019-11-27 15:24:00
熊傲天書名部份大概就勇闖兩個字比較有異議,至於毒?爛大街的轉生/穿越更毒的都有,熊熊已經夠輕微了
作者: blackstyles (夜貓)   2019-11-27 15:27:00
屍錄/御姐殭屍
作者: Valter (V)   2019-11-27 15:28:00
甲子園翻成早子園那應該是輸入法打錯吧 我只會用新注音不是很懂就是了 類似狀況像是遊戲王某集把電子機器人翻成雪子機器人……
作者: joe123456963 (pandajoe)   2019-11-27 15:32:00
上古卷軸啊
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-27 15:33:00
老眼昏花的時候看錯字吧。打字工也不見得懂棒球……
作者: AlwaySmile (alwaysmile)   2019-11-27 15:38:00
海賊王啊 民間翻譯品質不知道在好什麼 而且都繁體 反而台版單行本常常怪怪的
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2019-11-27 15:38:00
民間是用愛可以要求品質官方給不出高薪能要求什麼
作者: roc074 (安安)   2019-11-27 15:40:00
個人覺得高手在PTT,可惜薪水太高,出版社請不起......
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2019-11-27 15:41:00
書名之類的各種出版品(電影等等)名字都不是用「翻譯」的,是出版社要取一個會賣的,沒有一定要跟原名一樣熊熊算是失敗的例子吧
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-11-27 15:42:00
君主埃爾梅羅,台角竟然把君主翻成閣下
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2019-11-27 15:43:00
甲打成早就是打字和校對的失誤
作者: jueda (阿治)   2019-11-27 15:56:00
古早的漫畫人名都翻得很奇怪,以前的政府政策影響,像什麼李幕之,陳鷹村之類的
作者: andyll2 (澤西哥)   2019-11-27 16:18:00
h海賊王/航海王
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2019-11-27 16:19:00
魯蛇
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2019-11-27 16:23:00
農家
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-11-27 16:36:00
有公認嗎我體感覺得台灣從以前到現在不管電影還其他作品本來原文只有一個主角"名字"或是XX地的"主角名字"很多都被拿掉,改成作品劇情內容,這樣是也比較好懂喇
作者: verdandy (無聊人)   2019-11-27 16:54:00
吸血鬼達令
作者: BlueL13 (平靜嵐)   2019-11-27 17:20:00
C8763
作者: dark0204678 (小黑)   2019-11-27 17:21:00
所以應該翻成"急戰! 5秒之後的殊死鬥"這樣?
作者: BambooGrove (竹里館)   2019-11-27 17:24:00
八七旅人
作者: chiuming23 (昭明)   2019-11-27 18:16:00
寫「熊熊熊熊」有日文原名那種搞怪的感覺,台語熊熊也有雙關意思。「勇闖異世界」問題在於太像童書了吧
作者: ejo8230c (新手上路 請多包涵!!)   2019-11-27 18:18:00
outlast翻絕命精神病院 結果2代根本不在精神病院
作者: MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)   2019-11-27 18:22:00
歌牌 / 花牌情緣
作者: holybless (D.)   2019-11-27 18:30:00
魔動王開頭就寫魔動王偏偏還掰個什麼大無敵
作者: sean0212   2019-11-27 19:27:00
口袋怪獸/ 寶可夢
作者: kof20xx   2019-11-27 21:32:00
星際e美眉
作者: baychi999 (發呆線)   2019-11-27 21:49:00
戀如雨止 愛在雨過天晴時

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com