作者:
pp771017 (橫艾釣魚版)
2019-11-29 22:30:41從神奇寶貝改成寶可夢之後
連帶一堆寵物也順便改名
那麼平均來說 是改名前的好聽還是改名後的
例如比雕改成大比鳥 巴大蝴改成巴大蝶
呆河馬變成呆殼獸之類的
我是比較習慣以前的啦 畢竟接觸久了 要改有點改不太過來
作者: leoqqqoel (leoqqqoel) 2019-11-29 22:33:00
我覺的現在都變了調 以前的總是充滿回憶跟幻想
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2019-11-29 22:34:00有好有壞吧
統一翻譯後七八代都有很不錯的奇葩翻譯 官譯素質不錯
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-11-29 22:36:00巴大蝴還是比較好的。不過真的是有好有壞。
我還是比較習慣乘龍不過還是有 音譯->意譯 意譯->音譯的不統一狀況
作者:
Ttei (T太)
2019-11-29 22:39:00乘龍是好聽但很莫名其妙就是了
作者:
pichu215 (用紅茶澆花)
2019-11-29 22:41:00覺得托戈德瑪爾硬要音譯超怪
作者:
lover19 (アキラ)
2019-11-29 22:43:00我唯一要求不要像某代一堆疊字就好
作者: pizzadick (淡水臭屌) 2019-11-29 22:44:00
香港一堆被改成台譯版本的他們才覺得不習慣吧
乘龍 除了法國 其他地區都是念拉普拉斯 應該是官方比
大比鳥就港台譯的妥協 當初港仔可是很想用比雕換比卡超的 雖然大比鳥個人覺得真的滿難聽的
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2019-11-29 22:48:00
大比鳥就為了安撫香港用的 畢竟他們更不滿 連比卡超都被改掉
較希望牠往音譯走 (只有法國不一樣 而正好拉普拉斯意
作者:
pcs80806 (da142)
2019-11-29 22:50:00話說夢幻/超夢翻譯的根據是什麼?
超級夢幻或超越夢幻之類的 至於夢幻本人... Mew是要怎麼翻
暴鯉龍有龍的蛋群 所以還是沒問題的 完全沒有龍要素
作者:
NCISAL (LilliemyWi-Fi)
2019-11-29 23:03:00巴巴大蝶
看當初阿渡小椿有帶哪些龍 那些就是官方認定的龍 所以你可以看到他們一直會湊合著用暴鯉龍,化石翼龍 但絕不會換成拿袋龍出來
作者:
S890127 (丁讀生)
2019-11-29 23:12:00皮卡丘也是完全音譯 如果用意譯會變成電光鼠之類的
不好意思我到現在還是叫神奇寶貝,寶可夢是什麼邪魔歪道我不知道
作者:
Ectel (哦..)
2019-11-29 23:14:00以前盜版翻譯還蠻好笑的 完全看不懂
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-11-29 23:19:00破殼萌死他,簡稱破殼萌,捕獲球稱為萌死他球。
以前的習慣了改不掉了不一定以前的比較好聽 有時只是習慣問題 新的不習慣而已 但比雕一定比大比鳥好
作者: notneme159 2019-11-30 01:18:00
習慣以前的
作者: kiy75 (jumpfish) 2019-11-30 01:59:00
以前的好聽啊,比雕好多了
作者:
JackTheRippe (WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY)
2019-11-30 04:59:00以前真的好多了可以音譯+意譯
作者: winiS (維尼桑) 2019-11-30 09:56:00
統一譯名就很偷懶啊,還是口袋怪獸與肥大好
暴鯉龍出自鯉魚越龍門所以有龍(猜但他會龍舞常常不小心記錯成龍系
作者: spadeace075 (=3=) 2019-11-30 11:07:00
大比鳥超爛= =其他都還可以接受