[閒聊] Netflix上的蓋酷家庭

作者: NovaWolf (左手紅中右手白板)   2019-12-01 23:16:03
剛剛開上去看到蓋酷更新第十七季就點開來看
但是看了十分鐘就發現不對勁,這季似乎換了翻譯? 人名跟前面幾季完全對不起來
沒錯,譯者用了中配版的名字
更怪的是在字幕中提到人名時還是連名帶姓的叫,e.x 盧拉拉、葛馬藍
作者: crazypeo45 (死刑)   2019-12-01 23:22:00
譯者:王問僧
作者: notwithyou (哈哈哈你看看你)   2019-12-01 23:23:00
不意外 整天丟外包 之前長篇影集也是有每季不一樣的翻譯
作者: jensheng09 (甲甲都從後面來)   2019-12-01 23:23:00
劇情應該還是原本的吧 不要劇情也魔改就好
作者: crazypeo45 (死刑)   2019-12-01 23:25:00
單純名字變台灣的翻譯 劇情沒變
作者: NovaWolf (左手紅中右手白板)   2019-12-01 23:26:00
就單純人名改成中配版 可是從前面看過來突然改人名真的不習慣 更何況現在字幕還連名帶姓的叫
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2019-12-01 23:52:00
網飛翻譯 呵呵
作者: GAIEGAIE (該該)   2019-12-01 23:55:00
網飛翻譯真得很倒人胃口
作者: pttfatman (PTT肥宅king)   2019-12-02 00:29:00
Netflix的翻譯跟字幕真他媽的爛
作者: benyouth (UUU)   2019-12-02 07:47:00
之前看了某幾部影集好像也有這樣的問題
作者: raura ( )   2019-12-02 11:05:00
外包早就是台灣影視翻譯常態,但沒顧及前後是N社自己的問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com