我之前有寫過一篇文章整理,
有些人說哆啦A夢改名是作者藤子老師的遺願,
但其實大錯特錯,因為作者1996年去世,
但早在1995年時,「哆啦A夢」的商標就開始登記,
什麼去世的遺言啦遺願啦,我認為未必是真實的說法。
https://chinesedora.com/news/8328.htm
另外,關於為什麼會翻譯改成這樣,
就我的了解,臺灣的名字其實是跟隨中國大陸的翻譯,
中國大陸早在1995年8月就有以「哆啦A夢」為名稱的出版品,
裡面的翻譯也都是新版的系列譯名。
https://chinesedora.com/news/8333.htm
我文中也有說明,
當時的出版商大然出版社也有出來講,臺灣其實是跟著中國大陸的譯名。
之後青文漫畫或電視動畫版,也就照這個名字改過來,沒再做更改。
其實也許大家都習慣了新版的名字,有些新版的名字也翻譯得不錯,
但是像「技安」改成比較形象的「胖虎」這種名字,就讓人丈二金剛摸不著頭緒。
還有胖虎的妹妹,即使哆啦A夢改了名,
譯名也還是有胖妹啦小珠啦各種不同版本(官方好像傾向用小珠就是了)。
※ 引述《joanzkow (星浪)》之銘言:
: 宜靜變靜香?小叮噹的譯名是誰決定的?
: 小時候看小叮噹,人名大概就是
: 葉大雄,阿福,技安,宜靜,王聰明,小叮噹等等
: 但現在小叮噹就改回日文名哆啦a夢
: 而阿福變成小夫,技安變成胖虎
: 大雄還是大雄,宜靜變靜香
: 從日文原版來看,改過後的比較接近原名
: 野比大雄,骨川小夫,剛田武,源靜香
: 但是是誰決定改的呢?又適何時開始改的呢?
: 聽說技安的取名是從Giant來的,不知真的假的
: 源氏在以前是天皇的姓氏吧
: 個人是覺得以前的名字很有親切感,就叫習慣了現在會需要適應一下
作者: anhsun (anhsun) 2019-12-07 14:45:00
居然真的釣到
作者: Asuit (看不到暱稱的鄉民) 2019-12-07 14:53:00
推
作者:
DivineSX (H是不行的)
2019-12-07 14:56:00哆啦王安安
作者: will2992 (未來) 2019-12-07 15:12:00
推
作者:
ilohoo (ilohoo)
2019-12-07 15:27:00ffaarr?
作者: miwave (林口無遮攔) 2019-12-07 15:48:00
高
作者:
locusVI (5566qwe)
2019-12-07 16:38:00朝聖
作者:
candya (xman)
2019-12-07 16:41:00跪安
作者:
DoraBoy (小多啦)
2019-12-07 17:00:00多啦王安安
作者:
a4786033 (Aldwyn)
2019-12-07 17:35:00??這真的是多啦王嗎?
作者:
je789520 (hihigogola)
2019-12-07 17:39:00恩 多拉王
作者:
rice02 (冷凍飯糰)
2019-12-07 17:59:00朝聖
作者:
niseloli (潛水艇一隻)
2019-12-07 18:15:00其實就是為了方便版權管理才改譯名
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2019-12-07 18:30:00有一半也是中華大醬缸文化遺毒,那時候的石器時代翻譯連日本地圖都可自行重畫很肥的台灣的樣子才能上市就知道去日本化有多嚴重