比起第八集,
第九集不管是錯字還是翻譯看起來都好多了。
不過還是有一處小小瑕疵,
雖然硬要說不能講翻錯,
但是應該還是能更好。
中文版
https://imgur.com/XMRB6GB
原版
https://imgur.com/Ah7qEg8
「身動きがとれない」這個慣用句
的確是可以翻成「身體無法動彈」,
但從下面的畫面來看,
雛鶴並沒有像牧緒一樣被蕨姬用腰帶捆綁住,
而只是處於懷疑的地步。
所以此處直接照字面翻成「身體動彈不得」不太恰當,
我認為還有斟酌的餘地。
「身動きがとれない」
還有另一個意思是「無法如願地行動」,
比較符合這個狀況。
因為陷入困境無法脫身,也無法回報狀況,
所以雛鶴只得選擇服下毒藥。
如果是身體無法動彈的狀況下,
連喝毒藥也無法了吧。