※ 引述《plzza0cats (西黑百夫長)》之銘言:
: 就最近闇影詩章鬧出來的風波啦!
: https://i.imgur.com/2aS65ei.jpg
: 就CY官方明顯沒有“咲”這個字體。
: 咲只好用笑代替..結果FB又吵起來==
: 說搜內都辦得到,CY搞什麼?
: 甚至還有詛咒的留言:
: https://i.imgur.com/aSM7evr.jpg
: 我自己是覺得這種翻譯錯誤小事啦…
: 各位覺得呢?O'_'O
沒字體所以換字還好啦
你見過同一個人在同一篇介紹裡面可以有兩種翻譯的嗎?
如果你沒見過,現在讓你看看SEGA強大的翻譯團隊:
http://i.imgur.com/4U7VXPK.jpg
http://i.imgur.com/VzdxbYF.jpg
為了避免「其實他們真的是兩個人」的誤會我還去找了日文的原介紹:
http://i.imgur.com/2M2t9ko.jpg
這肯定不是兩個人而且主動跟被動還翻反了,偉哉我大甲蟲王者翻譯團隊。
啊對,這位就是名字被翻成兩個不同名字但官方名叫「協人」的衰鬼本人。
http://i.imgur.com/GKkxvAi.jpg