我覺得大家可以去理解一下翻譯的目的還有一些原則。
今天翻譯的目的是什麼?
不就是為了讓一般使用母語的人可以容易地看懂?
以繁中使用者來說,就是盡可能使用繁體正體字才容易達成這目的吧?
關於日文名的翻譯原則
基本上有幾種情況
1.沒有和製漢字,那就先轉成發音對應的和製漢字名,再轉為繁體中文。
例如:エリカ可翻成1.瑛里華 2.恵梨香 3.絵里香 4.恵理香,但其中會有差別,堅持徹
底繁中翻譯的翻譯者會選1.不然就是把2.3.4.的ㄏㄨㄟ、想辦法轉成繁中現在有在使用的
對應字(非死亡的古體異體字)
2.沒有和製漢字,也沒有對應的其他發音,那只好直接拿來用,不翻了,直接造字。
例如:辻,中文沒有任何對應的正體字和異體字,所以只好直接搬進來用,剛好右邊有十
,且辻在日文裡有交叉十字路口的意思,所以直接在中文讀ㄕˊ。
3.剛好都有繁體正體對應字,直接拿來用。
例如:德州家康、識田信長,上彬謙信。
4.有些沒有繁體正體字,那就看翻譯要不要改。想要多數人輕易念出來那就改,想要堅持
原本字型那就不改。沒有對錯,端看翻譯本身目的如何。
例如:浜崎 あゆみ = 濱﨑 歩 翻成 濱崎 步
要翻成日文多一點的歩也行,但受眾是繁中正體字為主體的使用者,所以一般選步來用。
三好 義継 翻成 三好義繼
一樣意思,異體字裡有継,但為了一樣理由翻成繼。
德川 光圀 異體字裡一樣有圀,但正體字是國,而且多數人大概唸不出圀,所以這樣換。
回到今天的咲恋
其實原則跟4一樣,翻成笑戀一點都沒有翻錯
咲在繁體中文有一樣的字,但是是笑的異體字,改成笑沒有問題。唯一的問題是視覺不好
看但要說錯?沒有錯。戀也一樣道理。
當然我自己比較喜歡咲,武井咲?武井笑?比較愛前者但後者沒錯。
所以在懂翻譯原則的人和一些現職翻譯看來,這樣被炎上很好笑,很像被某種粉出征...
這麼在意名字是不是看起來跟日文原名一樣,請玩日版...
這裏也看到一個有趣的問題,在繁體中文遊戲裡看到日文原名覺得讚讚,但在繁體中文文
章看到簡體中文會抓狂?
例如:1980年2月24日,中共十一屆五中全會一致通過《關於為劉少奇同志平反的決議》
,決定為劉少奇平反,恢復了他作為「黨和國家領導人之一」的名譽。
但人家明明名字是刘少奇,所以是不是換成這樣翻也行?因為刘是劉的異體字,古籍裡找
得到的。
1980年2月24日,中共十一屆五中全會一致通過《關於刘少奇同志平反的決議》,決定為
刘少奇平反,恢復了他作為「黨和國家領導人之一」的名譽。
不覺得莫名奇妙嗎?
不學無術又很嗆想出征
真的很糟糕...
可以覺得字這樣用視覺不好看
說人家錯誤翻譯
真是夠了...
最後
結論就是:
我早就說過四葉得第一了,笑死^_^