Cyborg,賽伯格
是由賽伯(cyber)和有機(organ)兩個字根構成的科幻詞彙
是生命體與機械構成的科幻存在,其實並不限人型,只要是生物+機械都是
一般在翻譯這個詞時
有不少不同的翻法
比如傑諾斯,就是魔鬼改造人,把賽伯格翻成改造人
知名老動漫人造人009,就把賽伯格翻成人造人
霹靂酷樂貓裡面,就把賽伯格翻成霹靂機械貓
小畑健的耍帥爺爺G裡面,就直接把賽伯格爺爺翻成機器爺爺,直接無視裡面的有機字根
中文圈內由於早期並沒有對賽伯相關的詞彙進行統一的翻譯
導致賽伯相關翻譯全部都用當下情境的近似字翻譯
可謂可惜
那麼
如果要統一翻譯Cyborg一詞
該如何翻譯才能包山包海又不失精確呢?