[討論] 賽伯格(改造人)如果統一翻譯要怎翻?

作者: unknown (ya)   2019-12-16 02:46:22
Cyborg,賽伯格
是由賽伯(cyber)和有機(organ)兩個字根構成的科幻詞彙
是生命體與機械構成的科幻存在,其實並不限人型,只要是生物+機械都是
一般在翻譯這個詞時
有不少不同的翻法
比如傑諾斯,就是魔鬼改造人,把賽伯格翻成改造人
知名老動漫人造人009,就把賽伯格翻成人造人
霹靂酷樂貓裡面,就把賽伯格翻成霹靂機械貓
小畑健的耍帥爺爺G裡面,就直接把賽伯格爺爺翻成機器爺爺,直接無視裡面的有機字根
中文圈內由於早期並沒有對賽伯相關的詞彙進行統一的翻譯
導致賽伯相關翻譯全部都用當下情境的近似字翻譯
可謂可惜
那麼
如果要統一翻譯Cyborg一詞
該如何翻譯才能包山包海又不失精確呢?
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2019-12-16 02:48:00
機械化有機體?
作者: astrayzip   2019-12-16 02:49:00
這翻譯感覺很像遊戲王裡面會出現的卡片名
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2019-12-16 02:49:00
有機+機械+人形 = 有機人 登登~~~
作者: kamiyo (雲淡風輕)   2019-12-16 02:50:00
改造生命體==
作者: astrayzip   2019-12-16 02:50:00
不知道能不能簡化成兩個字又不失原意
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2019-12-16 02:50:00
機機
作者: astrayzip   2019-12-16 02:51:00
魔鬼機機、機機酷樂貓、機機009、機機爺爺G,怪怪的…
作者: sillymon (塑膠袋)   2019-12-16 02:51:00
機合人?
作者: kid725 (凱道基德)   2019-12-16 02:51:00
以前都翻生化人不是?
作者: xdctjh (凍頂)   2019-12-16 02:52:00
就生化人啊。安卓是仿生人。
作者: Noxves (諾克威斯)   2019-12-16 02:52:00
生化人?
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2019-12-16 02:52:00
爺爺G機>///<
作者: sillymon (塑膠袋)   2019-12-16 02:53:00
但生化是bio,生物化學呀
作者: backzerg (Blackzerg)   2019-12-16 02:53:00
要看是誰演的
作者: astrayzip   2019-12-16 02:53:00
翻生化人的真不少,不過生化太Bio了
作者: backzerg (Blackzerg)   2019-12-16 02:54:00
阿湯哥演的會叫不可能的機器人 阿諾演的叫魔鬼機械人史特龍演的叫第一滴人
作者: astrayzip   2019-12-16 02:54:00
那有神鬼機械人跟全民機械人嗎
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-12-16 02:55:00
Cyborg 是人體加入機械,Android 是長得像人類的人造物
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-12-16 02:56:00
機造人總不能翻改機人吧==
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2019-12-16 02:57:00
叫政客好了 身體是有機 腦袋是機器
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-12-16 02:57:00
改造人這翻譯我覺得滿ok的啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-12-16 02:58:00
賽博坦星人
作者: astrayzip   2019-12-16 02:58:00
我在想能不能跟cyber扯上關係不過cyber要翻成中文當字根又讓延伸字符合意思頗難的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-12-16 03:00:00
上面有人說要簡化的話我試試看... 械生體?(機)械(生)命體 取前後兩者離比較遠的字有機跟機械太難分隔 用生命感覺比較簡單然後根據用處可以改最後一個字 械生人 械生貓 械生龍不過像變形金剛那種好像也叫機械生命體
作者: astrayzip   2019-12-16 03:02:00
洩牲感覺不錯耶
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-12-16 03:02:00
還要再想辦法解決這問題就是
作者: crystal0345 (昴)   2019-12-16 03:03:00
翻譯有表達出原意的話 即使不統一也沒什麼關係吧
作者: astrayzip   2019-12-16 03:03:00
是沒錯,但就是就少了一點能串連的醍醐味…
作者: crystal0345 (昴)   2019-12-16 03:04:00
比如process就有不同的譯詞 我也都覺得沒什麼問題
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2019-12-16 03:06:00
仿生人
作者: icrticrt1682 (30)   2019-12-16 03:08:00
生機實品
作者: dripcoffee (冰滴咖啡)   2019-12-16 03:10:00
嚴格來講我覺得機器人這個翻譯才應該給cyborgrobot其實只是單純的人形機器
作者: astrayzip   2019-12-16 03:12:00
機器人其實連人形都不用是…是說Cyborg也有人翻成半機器人
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-12-16 03:14:00
robot沒有一定要人型
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2019-12-16 03:14:00
人造人電子機器人或是統一都叫鋼骨也不錯
作者: dripcoffee (冰滴咖啡)   2019-12-16 03:15:00
痾好啦我原本是想說機器人這詞目前代表的那種東西
作者: astrayzip   2019-12-16 03:16:00
是說人造人間在日文是Android…在中文又變成Cyborg…
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2019-12-16 03:17:00
我覺得Android滿強調柔軟度和類人形XD
作者: F2307925 (Logical)   2019-12-16 03:23:00
智械
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2019-12-16 03:24:00
我遇過特別分這個的作品有攻殼跟KOF港慢
作者: emptylife3 (Trixter)   2019-12-16 03:40:00
械部人?
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2019-12-16 03:41:00
人造人 可怕的精神病患
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2019-12-16 03:42:00
洛克人算是cyborg還是android
作者: jeeyi345 (letmein)   2019-12-16 03:46:00
Androidcyborg本體是人
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-12-16 03:47:00
生化人
作者: aensland   2019-12-16 03:49:00
這樣看起來17跟18號不就應該要算cyborg嗎
作者: lou3612 (魚)   2019-12-16 03:51:00
這種微妙的東西原文比較好 才抓得到感覺
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-12-16 03:54:00
cyber字義應該是網路相關的東西吧。Cyber Formula又該怎麼翻,智慧型公式?
作者: aton602 (南方堂果)   2019-12-16 04:16:00
洛克人原本就是Robot,他只是被加裝武器和裝甲,和Cyborg明顯不符但Dash中的人類要算哪一種,如生物般成長的人造人?
作者: touhou8426 (野生的貓)   2019-12-16 04:21:00
上面跑出個械生體 何不重組一下改叫生械體之類的
作者: pizzadick (淡水臭屌)   2019-12-16 04:43:00
鋼骨
作者: d512634 (薯條)   2019-12-16 04:50:00
銃夢翻成合成人
作者: sp0033212000 (Nelson)   2019-12-16 04:57:00
生機
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-12-16 04:58:00
17 18 一直都是啊... 所以cell可以吞生科人
作者: pc0805 (母豬教聖74)   2019-12-16 06:11:00
有機人
作者: palapalanhu (宅宅史萊姆Lv.1)   2019-12-16 06:16:00
人非人
作者: Fice (Fice)   2019-12-16 06:50:00
電馭生物
作者: audi1005 (totot)   2019-12-16 07:09:00
伯格人(誤
作者: HOLDSTEAK (握牛排)   2019-12-16 07:23:00
半機人
作者: allanbrook (翔)   2019-12-16 07:45:00
改機人
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2019-12-16 07:46:00
生成人
作者: winiS (維尼桑)   2019-12-16 08:01:00
機改人
作者: attacksoil (擊壤)   2019-12-16 08:03:00
生化人吧
作者: Nixwell (Nixwell)   2019-12-16 08:10:00
械生人 ; 寄械者、寄械 ;械命體都有點中二
作者: PlantainYe (芭蕉葉)   2019-12-16 08:28:00
直接音譯成賽博根
作者: ccufcc (皮卡波)   2019-12-16 08:50:00
機改人
作者: Gavin0w0 (がらくた)   2019-12-16 09:24:00
機改人 意思一看就懂 生化人 到底是生化在哪?
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2019-12-16 09:30:00
義人
作者: benomy (Benomy)   2019-12-16 09:32:00
智械體智械物
作者: yingruxd (嘎咪)   2019-12-16 09:45:00
銃夢裡面台版漫畫是合成人沒有生體成分的叫機器人
作者: kuria610478 (kuria)   2019-12-16 09:51:00
有機機人
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2019-12-16 10:44:00
電子生化人
作者: linzero (【林】)   2019-12-16 10:44:00
有些東西的演變本來就沒統一個模式,學術界這種較嚴謹且要註明引用處的比較會有固定翻譯,但也是有例外的
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2019-12-16 10:47:00
智械一股中國味 很土
作者: toulio81 (恩...)   2019-12-16 10:57:00
生化機械?
作者: Nravir   2019-12-16 11:07:00
為啥要全一樣呢
作者: lovetina (顏回模式)   2019-12-16 12:08:00
就叫"賽博格"吧!! 外來語用久後就約定成俗了........再說都要推英語為第二官方語了...wwww
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2019-12-16 12:45:00
翻譯隨作品情境獨立不好嗎?一定要統?
作者: c8dk4 (c8dk4)   2019-12-16 14:16:00
塞爆格

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com