※ 引述《CavendishJr (卡文迪許jr)》之銘言:
: 漢化組
: 無論漫畫還是動畫
: 作品碰到一些玩梗
: 會在邊邊做註解
: 比如台詞致敬自哪部作品
: 人設參考什麼人事物之類的
: 連原版作品都沒解釋的梗
: 也會一併解釋
: 這方面正版翻譯就比較少
: 最常見的大概就是諧音笑話
: 會用()來解釋
: 正版翻譯是不是該多做註解
: 讓讀者覺得有在用心呢
個人理解啦
漢化組:
有愛,喜歡這套作品才會下來弄翻譯
沒有時間壓力,而且會加入漢化組的通常自己評估過可以花多少時間
通常接觸的範圍小且深,所以針對單一作品可以去花時間挖掘內容
翻得爛=你做的東西沒人要看,連虛榮心都沒有了
正版翻譯:
就只是領錢辦事的,無關喜好
有時間壓力,越快翻好越好,校正是編輯的事情
通常接觸的範圍廣且淺,你要翻好幾十種不同方面的書籍,當然不可能一個個去慢慢查
反正翻得爛也是能領錢,不要太扯就好
我猜是這樣吧
之前也閒閒沒事去翻譯mod,有時候遇到不熟的領域的名詞真的是想找都沒辦法找
像有次碰到一個詞『R.A.V.E.N』,還是熟悉軍武的板友跟我說才知道是某種軍事裝備
根本連google都google不到...