[問題] 有沒有從書名翻譯就輸了的作品?

作者: Gadi (Die Nacht)   2019-12-18 21:45:38
我自己覺得最經典的就是這部啦XD
https://imgur.com/QniF8Pp.png
不過當年好像因為資訊傳播不夠快,
一般人用的名稱就還沒定下來,
所以只要球長得像橄欖就都叫橄欖球。
小時候第一次聽到美式足球這個名稱的時候我也很好奇,
美國人的足球不是足球嗎?那怎麼有 soccer 這個詞?
後來長大才漸漸了解緣由。
那還有其他類似的書名翻譯就輸慘了的作品嗎?
我成為了樹!
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2019-12-18 21:46:00
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-12-18 21:46:00
作者: austin0414 (奧斯丁)   2019-12-18 21:46:00
溝通魯蛇
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2019-12-18 21:46:00
花牌情緣?
作者: vincentwg (懶得想@_@)   2019-12-18 21:47:00
經典電影:好大一把槍
作者: chey (Waitingfor)   2019-12-18 21:47:00
排球少年
作者: funsky (喵嗚喵嗚)   2019-12-18 21:49:00
作者: yakan (543)   2019-12-18 21:50:00
都立水商
作者: P2 (P2)   2019-12-18 21:56:00
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2019-12-18 22:09:00
我覺得地海那部應該是中日文翻譯的問題。《地海》系列小說在日文就是那樣叫做《格德戰記》,台灣則以地海為前綴翻成地海巫師、地海古墓等等格德則是第一部主角,並在之後作品中以大法師身分多次出現;而動畫的主角則取至第三部的亞刃王子,原著中他和格德的冒險旅程是第三部主軸,但動畫就改得不三不四
作者: mdk3500 (馬拉灣岸黑鳥)   2019-12-18 22:19:00
古見同學
作者: haseyo25   2019-12-18 22:20:00
古見
作者: ru04j4 (ˊˇˋ)   2019-12-18 22:28:00
那封面看起來怎麼很像美式足球員拿著橄欖球…
作者: buke (一坪的海岸線)   2019-12-18 22:32:00
神通小偵探
作者: ases60909   2019-12-18 22:34:00
溝通魯蛇
作者: winiS (維尼桑)   2019-12-18 22:34:00
地海是改編的問題 要學老爸亂改就別拿深度名著開刀
作者: toto0202 (空你幾瓦)   2019-12-18 23:25:00
腦內戀愛戰爭 啥的
作者: h60414 (h60414)   2019-12-18 23:25:00
青春豬頭
作者: arnus (星狼)   2019-12-18 23:33:00
地海真的是改編的問題……強烈推薦大家去看小說,大概是動畫的一百倍優秀
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2019-12-19 00:07:00
Cross Gate
作者: moneyz (moneyz)   2019-12-19 01:47:00
青春豬頭
作者: lws0527 (鞥)   2019-12-19 08:50:00
青文同學是翻譯魯蛇
作者: hhattori (火熊)   2019-12-19 10:34:00
作者: piggyjacky (行雲流水)   2019-12-19 10:50:00
我的殭屍
作者: Ayukawayen (亞布里艾爾發芽>//<)   2019-12-19 11:02:00
Fruits Basket: 幻影天使

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com