作者:
Gadi (Die Nacht)
2019-12-18 21:45:38我自己覺得最經典的就是這部啦XD
https://imgur.com/QniF8Pp.png
不過當年好像因為資訊傳播不夠快,
一般人用的名稱就還沒定下來,
所以只要球長得像橄欖就都叫橄欖球。
小時候第一次聽到美式足球這個名稱的時候我也很好奇,
美國人的足球不是足球嗎?那怎麼有 soccer 這個詞?
後來長大才漸漸了解緣由。
那還有其他類似的書名翻譯就輸慘了的作品嗎?
我成為了樹!
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2019-12-18 21:46:00作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2019-12-18 21:46:00花牌情緣?
作者:
chey (Waitingfor)
2019-12-18 21:47:00排球少年
作者:
funsky (喵嗚喵嗚)
2019-12-18 21:49:00作者:
yakan (543)
2019-12-18 21:50:00都立水商
作者:
P2 (P2)
2019-12-18 21:56:00我覺得地海那部應該是中日文翻譯的問題。《地海》系列小說在日文就是那樣叫做《格德戰記》,台灣則以地海為前綴翻成地海巫師、地海古墓等等格德則是第一部主角,並在之後作品中以大法師身分多次出現;而動畫的主角則取至第三部的亞刃王子,原著中他和格德的冒險旅程是第三部主軸,但動畫就改得不三不四
作者:
mdk3500 (馬拉灣岸黑鳥)
2019-12-18 22:19:00古見同學
作者: haseyo25 2019-12-18 22:20:00
古見
作者:
ru04j4 (ˊˇˋ)
2019-12-18 22:28:00那封面看起來怎麼很像美式足球員拿著橄欖球…
作者:
buke (一坪的海岸線)
2019-12-18 22:32:00神通小偵探
作者: ases60909 2019-12-18 22:34:00
溝通魯蛇
作者: winiS (維尼桑) 2019-12-18 22:34:00
地海是改編的問題 要學老爸亂改就別拿深度名著開刀
作者:
h60414 (h60414)
2019-12-18 23:25:00青春豬頭
作者:
arnus (星狼)
2019-12-18 23:33:00地海真的是改編的問題……強烈推薦大家去看小說,大概是動畫的一百倍優秀
作者:
moneyz (moneyz)
2019-12-19 01:47:00青春豬頭
作者:
lws0527 (鞥)
2019-12-19 08:50:00青文同學是翻譯魯蛇