[問題] 為什麼神奇寶貝要改叫寶可夢??

作者: fraternity (duhamanity)   2019-12-22 01:02:49
想當初"神奇寶貝"也叫了10幾年了
Pokemon Go推出的時候,想說中文應該也是"神奇寶貝"
結果不知道為什麼媒體都寫"寶可夢",後來真的大家都叫"寶可夢"了
"神奇寶貝"自此一去不復返
到底為什麼當初會改名叫"寶可夢"呢?
記得一開始還是有人撐著要唸"神奇寶貝go"的說xd
作者: AppleMan (蘋果仁)   2019-12-22 01:03:00
日文不是本來就叫寶可夢惹
作者: GhostFather (鬼父)   2019-12-22 01:03:00
GOOGLE
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-12-22 01:04:00
官方中文啊 這不是大家求了很久的ㄇ
作者: allanbrook (翔)   2019-12-22 01:04:00
不知道為什麼媒體都寫寶可夢 因為人家公司就要你用啊
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-12-22 01:05:00
....日文是叫ポケモン pokemon
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2019-12-22 01:05:00
就遊戲日月終於有中文版了啊,然後出遊戲註冊商標時就順便統一中港台的譯名
作者: prismwu   2019-12-22 01:06:00
因為官方將繁體中文列入支援語言 並公開官方中譯
作者: fkukg52155 (nightWinds)   2019-12-22 01:06:00
下一篇 為什麼小叮噹要改成哆拉a夢
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-12-22 01:07:00
其實寶可夢念下來都習慣了 神奇寶貝本來就是很神奇的翻譯
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2019-12-22 01:07:00
原來如此 我想說不是本來就叫pokemon
作者: backzerg (Blackzerg)   2019-12-22 01:08:00
不是問為什麼不叫口袋怪獸 看來還不夠資深
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-12-22 01:12:00
跟資深沒關係 這比較像沒在關注 後知後覺沒發現而已
作者: tnarthur (終結的彼方 雪色的你)   2019-12-22 01:13:00
官方有拍片宣告正式中文名
作者: roger2623900 (whitecrow)   2019-12-22 01:14:00
跟以前比寶可夢真的最好念
作者: lubyisadog (luby)   2019-12-22 01:18:00
寶可夢本來就是比較好的翻譯 好的取代爛的 就這樣
作者: ricklay1225 (聖誕瑞克)   2019-12-22 01:18:00
寶可夢音近原文 唸起來比較順
作者: kirimaru73 (霧丸)   2019-12-22 01:20:00
國際化的公司通常都會有各地翻譯音近 = 好宣傳的觀念寶可夢算是很正面的例子了 我們這邊還有個月月....
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2019-12-22 01:21:00
下一篇 為什麼小叮噹要改叫多啦a夢
作者: gxu66 (MapleSnow)   2019-12-22 01:21:00
寶可夢完全是音譯吧 中文這3個字應該無法解讀
作者: q622622 (~Mr.廷仔~)   2019-12-22 01:21:00
神奇寶貝的翻法算歪打正著,初代劇情有提到寶貝球發明前「口袋怪獸」是叫「神奇怪獸」。
作者: S890127 (丁讀生)   2019-12-22 01:23:00
如果POKEMON是2018才代理進來 突然宣布翻成神奇寶貝網路還不暴動 神奇寶貝超爛 你只是習慣了而已
作者: cheric (Respect)   2019-12-22 01:23:00
官方正名
作者: kirimaru73 (霧丸)   2019-12-22 01:25:00
話說黃色...3D龍事件的時候,報紙上的報導還用過「口袋魔」這個詭異稱呼不過同時間也有其他家電視台翻譯成「口袋怪獸」
作者: Gadi (Die Nacht)   2019-12-22 01:27:00
兩個都爛,比爛的話,寶可夢爛一點。話說這本來就陸譯。
作者: anhsun (anhsun)   2019-12-22 01:27:00
寶可夢這音譯可比神奇寶貝好多了
作者: rinrinbell (凜的老公)   2019-12-22 01:29:00
比爛的話神奇寶貝爛多了吧
作者: webermist (嵐湘)   2019-12-22 01:29:00
神奇寶貝不是音譯不是意譯 最初用這個名字才奇怪
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-12-22 01:29:00
呵呵~說爛的都講不出好一點的音譯該叫什麼
作者: Gadi (Die Nacht)   2019-12-22 01:30:00
用K更好啊~ 而且26翻譯把華文圈整個洗了,感覺差。
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-12-22 01:31:00
全世界都是用音譯,包括韓國也是用音譯的韓文名稱
作者: a8521abcd (Cage)   2019-12-22 01:31:00
寶可夢最早就是中國神奇寶貝跟寵物小精靈都被人註冊了才改,後來推到台灣跟香港一起改,香港人超氣還跑去領事館抗議XD
作者: Orangekun (harima kenji)   2019-12-22 01:33:00
比起說是改 不如說之前根本沒有中文名 都是非官方跟盜版漢化取的
作者: kirimaru73 (霧丸)   2019-12-22 01:34:00
寶可夢已經算是很不像26譯的26譯了 不然以他們對發音
作者: Jacob7123 (海外台灣人)   2019-12-22 01:35:00
官方指定,不能有意見
作者: ccharles (gkj)   2019-12-22 01:35:00
Pocket Monster = Pokemon
作者: kirimaru73 (霧丸)   2019-12-22 01:35:00
執著(看暴雪那些最明顯) 保證會翻譯出波奇蟒這個發音
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-12-22 01:36:00
叫「寶K夢」會更好?認真?我看只會更多人跳出來罵
作者: kirimaru73 (霧丸)   2019-12-22 01:37:00
那樣應該第一天網路就會出現排山倒海的拉K夢嘲諷語
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-12-22 01:38:00
「寶K夢GO」「寶K夢日月」「寶K夢劍盾」「我抓到寶K夢啦!」
作者: k47100014 (MIT_No.14)   2019-12-22 01:38:00
撥可夢 可撥
作者: kirimaru73 (霧丸)   2019-12-22 01:39:00
如果當時跟風跟太兇 搞不好會變成波拉K夢
作者: a1773042 (LoveGokouRuri)   2019-12-22 01:46:00
可撥夢
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2019-12-22 01:51:00
官方正名都多久了還在吵==不然是要繼續用盜版翻譯喔
作者: ofpurity (love twiggy)   2019-12-22 02:01:00
這有啥好吵的
作者: Gadi (Die Nacht)   2019-12-22 02:03:00
誰跟你盜版翻譯= = 那是任天堂承認過的官方翻譯。而且商標也還在那群人手裡。
作者: GhostFather (鬼父)   2019-12-22 02:05:00
說盜版翻譯的有夠雲 笑死
作者: alen82515 (猛哥神信)   2019-12-22 02:06:00
上網查一下就知道的東西每個月都問
作者: Dolphtw (是阿泰)   2019-12-22 02:06:00
承認過的盜版翻譯
作者: Gadi (Die Nacht)   2019-12-22 02:17:00
不過我真心覺得直接空降一個三不沾的翻譯會更好。
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2019-12-22 02:39:00
我跟我姊堅持 神奇寶貝
作者: tim20048991 (wst0420)   2019-12-22 02:48:00
寶可夢>口袋怪獸>神奇寶貝
作者: h60414 (h60414)   2019-12-22 03:26:00
日月時代就討論完的東西 自己爬文好嗎
作者: sarserror (閻羅煞)   2019-12-22 03:54:00
原來是最近才改的哦 原來如此
作者: chuckni (SHOUGUN)   2019-12-22 04:01:00
之前神奇寶貝不是官方正式中文名
作者: yoshihuang8   2019-12-22 04:24:00
神奇寶貝啦幹
作者: doomlkk (帝王稚)   2019-12-22 04:52:00
神奇寶貝的名字最狗幹爛 但老害最愛
作者: neerer (neerer)   2019-12-22 07:36:00
理由跟小叮噹改成哆啦A夢一樣,官方希望全世界的玩家都用類似的發音唸"Pokemon"
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2019-12-22 08:41:00
巴哈那篇訪談放三年了不會自己去看喔
作者: drph (Peter)   2019-12-22 08:46:00
神奇寶貝才是最莫名奇妙的翻譯,既不意義又不音譯,扯到不行再扯以前神奇寶貝時代我都很堅持要叫它口袋怪獸或直接念英文,現在改寶可夢我反而比較可以接受一點
作者: carllace (柚子)   2019-12-22 08:52:00
神奇寶貝就和太空戰士一樣是神奇的翻譯
作者: kyo76312 (餅乾)   2019-12-22 08:56:00
我也覺得 寶可夢>口袋怪獸>神奇寶貝,神奇寶貝很莫名
作者: sanpo0108 (不要再打= =我頭好痛)   2019-12-22 09:00:00
寶可夢超好念 神奇寶貝難唸字又長
作者: snocia (雪夏)   2019-12-22 09:11:00
原名沒有神奇也沒有寶貝,和太空戰士同級的翻譯
作者: mao9201 (茂)   2019-12-22 09:41:00
習慣問題,現在回想起來神奇寶貝真的翻譯的有夠智障
作者: shuang83 (behappy)   2019-12-22 09:42:00
連精靈寶可夢這名稱都不知道 夠雲
作者: krousxchen (城府很深)   2019-12-22 09:45:00
寶可夢不是中國翻譯吧?怎麼還一堆人誤以為
作者: howdo1793 (布比)   2019-12-22 10:07:00
小叮噹:你說誰是藍色狸貓!
作者: bestadi (ADi)   2019-12-22 10:07:00
中國叫口袋妖怪吧
作者: carllace (柚子)   2019-12-22 10:12:00
中國用不同名字註冊了PM 口袋妖怪、口袋怪獸、寶可夢都有台灣代理商只有代理動畫和註冊神奇寶貝這個商標因此有些遊戲攻略本翻口袋怪獸或怪獸向前走
作者: KYLAT (凱拉特)   2019-12-22 10:27:00
數碼寶貝會改成低級夢嗎
作者: carllace (柚子)   2019-12-22 10:34:00
日語發音是電子夢
作者: tom11725 (奧特斯)   2019-12-22 11:11:00
不會,台灣萬代沒有想改的意思
作者: carllace (柚子)   2019-12-22 11:19:00
萬代會玩各地用原有的翻譯這招像鋼彈和高達是同時存在於中文圈的官方翻譯
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-12-22 12:22:00
其實翻譯成神奇寶貝的品味還蠻俗的每個男人的那根也都可以叫神奇寶貝啊(拖走
作者: Gadi (Die Nacht)   2019-12-22 13:10:00
對啊,官方:「我沒有中文名字,你們叫我神奇寶貝就好了啦!」多年後,「我有中文名字了喔,從簡體翻譯過來就是精靈寶可夢。」
作者: liujd (liujd)   2019-12-22 13:44:00
還我海賊王!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com