※ 引述《fraternity (duhamanity可以原諒他阿1)》之銘言:
: 想當初"神奇寶貝"也叫了10幾年了
: Pokemon Go推出的時候,想說中文應該也是"神奇寶貝"
: 結果不知道為什麼媒體都寫"寶可夢",後來真的大家都叫"寶可夢"了
: "神奇寶貝"自此一去不復返
: 到底為什麼當初會改名叫"寶可夢"呢?
: 記得一開始還是有人撐著要唸"神奇寶貝go"的說xd
這是官方在三年前 2016年2月的時候拍影片公告的
(該原始影片目前似乎無法觀看了,若有人能支援還麻煩一下)
簡單說三年前要推出第七代的遊戲
原本第六代的遊戲是卡帶內建7國語言,沒有中文
寶可夢公司為了擴展華語圈市場所以有想過官方中文化
但碰到的問題是兩岸三地的譯名不一樣
有的人叫皮卡丘 有的人則是叫比卡超
作品名稱更是有神奇寶貝 口袋妖怪 寵物小精靈等等譯名
所以最終寶可夢公司的決議是 你們搞不定我們就統一譯名
都是中文就用一個名稱就好 所以才會有部分的寶可夢因此被改名
比雕→大比鳥
蚊香蛙→蚊香君
大菊花→大竺葵
黏美露龍→黏美龍
等等 應該改了至少幾十隻名字
而這個IP的名稱 寶可夢公司則明確的打出了“寶可夢”這三個字
他們表示Pokemon這個IP在每個語言都是音譯
就中文最特別各種奇怪的譯名都有
為了接近Pokemon的音 官方親自選用了寶可夢三個字
在那之後這就是官方的正式名稱了
順便說 PMGO是2016年6月上架的
所以當時媒體自然也是用寶可夢這稱呼
剛改的時候我覺得念起來超不順 念久就習慣了不過我還是堅持口袋怪獸是最好的翻譯
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2019-12-22 01:48:00反正寶可夢玩家就算GF端出劍盾這種垃圾也能獲得好評的吃下去,改個譯名根本是小事
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2019-12-22 01:50:00不過我比較想了解當初統一名稱時聽說兩岸三地的翻譯進行了超級大亂鬥,來決定哪隻寶可夢用哪個地區的譯名,然後
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2019-12-22 01:51:00聽說台灣拿到皮卡丘的名字,比雕則被香港人用大比鳥拿走這件事聽說香港人超氣得
超級大亂鬥也只是說說而已 以GF的命名邏輯本來就不可能是比卡超 發音差太遠他們當初有一套完整的命名邏輯 比如說跟龍完全無關的通通都會被拔掉龍那只是當初在調侃大比鳥很難聽的時候說這是用皮卡丘換
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2019-12-22 01:54:00翻譯大亂鬥就都市傳說呀,但不覺得很浪漫吧XDD
作者:
dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)
2019-12-22 01:55:00阿羅拉耶誕樹怎麼不叫耶誕龍XDD
我覺得翻譯只要可以表達出原意就好惹 幹嘛要統一譯名==
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-12-22 01:57:00不統一那官方遊戲中文化怎麼做==
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2019-12-22 01:58:00而且舊版一堆龍名稱卻沒有龍屬性超詭異的
難不成我標題要有寶可夢 神奇寶貝 口袋怪獸 寵物小精靈 跟攜帶獸五種版本嗎
作者:
Gadi (Die Nacht)
2019-12-22 01:59:00翻譯大亂鬥?結果是大陸人拿了IP名啊……
現在還是有非龍系的龍 但他們有龍的淵源(比方說原型)精靈寶可夢也是老任在中國註冊的 他們只是註冊的早中國人當初也覺得精靈寶可夢很難聽好不好
作者:
Gadi (Die Nacht)
2019-12-22 02:00:00我覺得恐龍不是龍很正常啊XD 反而鑽石珍珠神帶龍屬性很??
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2019-12-22 02:02:00鑽石珍珠那個有龍感覺根本是原本的草案魔改的 XD 話說可以學龍招或是和龍交配好像就是龍血淵源?
作者:
Gadi (Die Nacht)
2019-12-22 02:18:00中國人覺得難聽和中國人取的名字是獨立事件啊。樹大都會有枯枝了,人多……
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2019-12-22 08:19:00本來就一直念ポケモン的我對改寶可夢完全沒意見
2010中國出版的書籍就有用寶可夢來稱呼了香港人也是這樣反的皮卡丘是音譯…拉普拉斯也是音譯啊
不過看各國語言名字就知道同一隻的各國語言名有些會為了玩梗所以各國全部不一樣比如那個蔥遊兵
其實我覺得簡中跟繁中完全可以分開翻譯硬用同一套只是在省錢
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2019-12-22 12:22:00
一開始不習慣但慢慢就習慣了+1