[閒聊] 在Youtube上看正版德語配音麗茲與青鳥

作者: ibizacodi (下霰無底)   2019-12-25 20:22:00
各位洽民晚安、午安
這裡是在香腸國把碩士當大學部唸的ibizacodi QQ
錯過了麗茲與青鳥在台灣上檔的時間
來了德國卻發現這部只在影展上過一次
心中感到無比的惋惜 直到今年9月底才發現原來德國有引入這部的BD
但是小弟一來沒有播放器,二來沒有錢 就作罷了
最近幾周發現Youtube上面有賣德配版 HD畫質租看4.99歐
雖然有些小貴 但是為了支持正版 這錢也是值得的
在看了預告片廣告之後就刷了卡準備平安夜看
https://youtu.be/sdvzy4k1dwI
裡面霙的那句Bleib bei mir (留在我身邊) 還滿有原音的味道的XDD
看完正片之後 這真是一部好作品阿T_T
德語配音無損這部電影的品質
強大的音樂配上運鏡
還有火力全開的山田阿姨的各種肢體(足)表達
讓只能一個人抱著書過聖誕的我有了一個不一樣的平安夜
此外 霙的德配算是非常到位了 把病弱和欲言又止的感覺詮釋得很完整
不過也有些讓人出戲的地方
其一就是字幕和配音是不一樣的台詞XDD



還有為了讓角色講話更像德國年輕人
所有稱謂 如さん、先輩之類的都消失了 完美還原沒禮貌的德國屁孩XDD
像是如下

還有一個讓人不得不注意的地方是 所有人叫Mizore的時候
那個re都會有喉音 不過習慣就好 畢竟德國角色在日本動畫裡也會被亂發音?
最後霙覺醒的那段SOLO 真的是 我找不到詞形容了
我喜歡Nozomi的全部

我喜歡Mizore的Oboe演奏

QQQQ
最後不得不吐槽當初京阿尼的副標題
Liz und ein blauer Vogel(麗茲與一隻青鳥)
德國人看不下去 把它強行修正了

感謝工作人員 願逝者安息 RIP
作者: Lirael (黎)   2019-12-25 20:29:00
新鮮XD
作者: sonic171717 (極光)   2019-12-25 20:29:00
Frohe Weihnachten
作者: fordpines (阿福)   2019-12-25 20:34:00
danke
作者: munchlax (小卡比獸)   2019-12-25 20:37:00
所以副標的德文是錯的嗎?
作者: ibizacodi (下霰無底)   2019-12-25 20:38:00
基本上是the 和 a的差別
作者: himmel777 (汪十)   2019-12-25 20:42:00
感覺不錯耶
作者: opeminbod001 (nickname)   2019-12-25 20:50:00
Dass
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2019-12-25 21:15:00
用一隻青鳥當副標題也許不是京阿尼誤植,就像誓言終章的副標題對應A Brand New Day一樣,那恐怕是暗示——不 對作者而言甚至是明示了
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2019-12-25 21:36:00
真不錯
作者: cwjchris (飛碟)   2019-12-25 21:40:00
德國人看到girls und panzer那種英語加德語的作品名也會看不下去嗎?
作者: ibizacodi (下霰無底)   2019-12-25 21:51:00
反而不會的樣子 像是這部德配的夏紀和優子講話摻了不少英文單字 to-do-Liste之類的
作者: cvxzsl   2019-12-25 22:13:00
同在德國推一個
作者: kuff220 (庫夫)   2019-12-25 23:53:00
IP正確
作者: Acetoxy (阿斯)   2019-12-26 00:20:00
推青鳥><
作者: s8018572 (好想睡覺)   2019-12-26 04:34:00
歐洲很多人都多國語言吧 有甚麼好不能接受

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com