※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
其實推文講得差不多惹。
這看起來像等號的東西是雙連字號,是日本特有的用法。
(正規的字碼PTT打不出來,但是代用的=可以打出來w)
簡單來講就是兩根‐。
原因是‐有可能會和日文的長音ー搞混,所以改用兩根避免混淆。
之所以會在人名中出現連字號,
是因為西方某些國家有雙姓或雙名的傳統或允許這種姓氏組合。
(或者更多個姓名)
並為了表示這是雙姓或雙名所以用連接號連結,避免姓氏、名字、中間名搞混。
這些雙姓有些是從古代便流傳至今,多半是為了雙方聯姻時保持繼承權的作法。
和台灣最常見的雙姓張簡很類似。
近代則是有些夫妻會採用夫妻雙姓取代改夫姓,
最有名的例子就是居禮夫人的女兒和女婿:
夫
弗雷德里克.約里奧
↓
弗雷德里克.約里奧-居禮
フレデリック・ジョリオ=キュリー
妻
伊雷娜.居禮
↓
伊雷娜.約里奧-居禮
イレーヌ・ジョリオ=キュリー
: 間隔號A.K.A.音界號
: 用在非漢字人名是分隔姓氏與名字
: 例如唐納‧川普
: 可是在一些ACG中可以看到是用等號的
: 例如
: 《不正經的魔術講師與禁忌教典》
: 葛倫的全名在日文是グレン=レーダス
: 而不是グレン‧レーダス
: 為什麼會用等號?而不是用間隔號?
: 這是有哪位創作者先起頭的?
你講的這個例子我查了一下,應該是用錯標點符號了。
因為其他角色也全都是這種命名。
レーダス要當姓的話應該是不能用=。
大概是作者覺得=感覺比較潮吧wwww