其實這個問題要先從聲韻學跟心理學講起
因為懶得寫所以直接講結論:
3~5個音節的特別容易容易被當成一個專有名詞識別
所以很適合拿來當標題用
你可以看到大部分電影標題都是3~5個字
其中又以4個字最多
這可以解釋成我們習慣四字成語 所以對四個字形成專有詞特別敏感
但另一方面
成語會是將典故化為四個字,本身就是我們喜歡「4」的證明
https://i.imgur.com/2AxENH7.jpg
.......好吧,也許有些人不那麼喜歡
中文語系有些好處,比如沒有定冠詞,介系詞非必要,動詞有時也可以省略
加上表意字的特性,讓它的資訊濃度極高
可以用較少的字數——及音節——來表達足夠複雜的意思,比如說:一個專有名詞,一個標
題
(相對的,中文語系在翻譯上的問題在於當他要翻譯一個全新的表音字詞彙時
不能讓日文那樣直接片假名一標就是就是一個外來語
大眾往往更傾向那些看得出意義的翻法,德先生與賽先生最終被民主和科學取代
這又產生了新的問題,比如「翻譯意義」時是否已經漏掉了部分譯者沒意識到的資訊
又比如我們將telephone翻成電話之後,便看不出microphone與它共用phone的字根
而phone的字源又代表微風,被引申為風帶來遠方的聲音
這方面可以去查和製漢語來多做了解)
啊你可能會說 並不是每個標題都一定二個字到四個字啊
比如說宮崎駿其中一部電影紅豬,就是兩個字啊
說的沒錯,這畢竟只是一個心理學統計的結果
並不是什麽定律
但紅豬這個例子也剛好可以看出來
一個形容詞單字+一個名詞單字形成一個新的二字標題
這算是創新詞的最小單位了
如果你只用一個單字(或者說,單名詞)
那這個詞就勢必是世上已經現有的詞,已經有借代某樣東西了
用起來會讓你的聽眾混淆,到底是在講一個普遍的東西/概念,還是在講一個特定的電影
比如Inception就只是一個單字,意思是開始,翻譯時為了方便辨別就會翻全面啟動
我可以為那些2個字或6個字以上的標題找到理由
比如說
紅豬這個詞資訊量不夠,會讓這個標題顯得不夠專有名詞,不夠獨特
但這可能正是反映了主角失志時默默無名的nobody狀態
魔戒同樣被翻成了兩個字
但記得我們剛剛說資訊量時有提到現有的詞這個概念嗎
那邊我的講法像是,你一個新詞沒辦法洗掉舊有詞的印象
所以會造成混淆
但如果創作者的野心很大,想讓他成為經典
讓所有人聽到僅僅兩個字、資訊量有限、容易與其他概念撞詞的標題時
仍然會優先想到它
這個標題就不會有問題
比如春秋,就只是單純因為上古時期,春季和秋季是諸侯朝聘王室的時節,朝廷大事亦多在
此兩季舉行,因此「春秋」是古代記事史書的通稱
但因為它是經典,所以春秋這個詞專有名詞化了
同樣的概念還有聖經,不就只是神聖的經典。Science、Nature、Cell就是覺得我夠屌,所
以毫不避諱
魔戒的翻譯可能就是譯者覺得魔戒就是奇幻文學的聖經級存在吧
.......也有可能只是因為魔戒三部曲,我們在討論時會在後面加上魔戒二部曲
這樣就變五個字了,更不用說還有副標雙城奇謀
神劍闖江湖,對我們來說翻成浪客劍心也沒什麽理解障礙(甚至更貼近日文原標題)
但會翻成五個字
我想是因為原作副標題的明治劍客浪漫潭
實際上故事的時代背景就是日本開始西化
所以我大膽猜測翻譯選用五個字而非四個字,就是想表達西化(導致音節拉長)的影響
第六感生死戀,一方面藉由長標題來打斷讀者將他視為一個專有名詞快速掃過的動作
讓讀者多了點時間省視標題
另一方面第六感這個詞本身的獨立性極高,跟生死戀的字數也完全一樣
讓你潛意識中把它視為第六感與生死戀
是兩個三字詞彙而非一個六字標題
明明就貼在旁邊卻無法融為一體的疏遠感
象徵了男主角與女主角的陰陽兩隔
等等等等
總之四個音節的字很棒
而如果要直翻千と千尋の神隠し
那就是千與千尋被神隱的事
那要挑4個字當標題的話,神隱少女顯然比千與千尋更好
那麼問題來了
為什麽日本人取標題就不管什麽四音節呢?
那是因為日文的字跟音有點分離
你看上去是一個漢字,讀音可不只一節
甚至讀音還可以自己決定
也就有了有名的 寫作夜神月,念做Yagami Light
寫作誓約勝利之劍,念做Excalibu
日文帶有表音字的性質
所以它們的音節本來就比較長
要壓到四字以下實在有困難
(再拿剛剛的Inception當例子,因為英文音節太多,乾脆就刪到只剩一個單字,這樣音節就
少了)
但日本人又是非常重視邏輯性與概念清晰的民族
這點從動詞五態、敬語及道歉等級嚴格都可以略知一二
https://i.imgur.com/Nn3za00.jpg
(不同場合要用不同道歉,不可混淆)
所以標題字數多半是省不了的
(當然也有例外啦
像是彎屁死、拿乳頭、不利取、夯他夯他、油油哈修、銀他媽、司練蕩可、多拉貢波耳
Jump熱門漫在標題音節使用上偏短
可能是客群的兒童跟青少年比較需要直接給個短音節
另外 札‧哇魯多很帥,如果唸成Sekai就遜了
可能也是4音節的魔力)
但是他們日常實際使用時會用簡稱
比如剛剛說的千と千尋の神隠し
他們討論時會用千と千尋(Sen to Chihiro)
https://i.imgur.com/WEyevvd.png
注意到了嗎,五個音節勉強達標
推文中有人說的冰雪奇緣,標題翻成 アナと雪の女王
實際討論時會用アナと雪 ana to yuki
推文說現在更流行講アナ雪
那就更毫無疑義是4音節了
還有一個大家耳熟能詳的,為美好的世界獻上祝福 この素晴らしい世界に祝福を!
過場就直接寫 konosuba了
還有艦隊collection變砍口雷
Fate/grand order變欸府居歐
Princess connect:Redive變プリコネ
https://i.imgur.com/i4MXsHr.jpg
Granblue Fantacy變グラブル
https://i.imgur.com/YoIk1o1.jpg
之類的
日本人正式標題會取長
但實際使用時,仍然是向四音節簡稱靠攏
台灣翻譯只是省去了你簡稱的功夫而已
神鬼OO系列更不用說了......
對了
我理組啦
上面都是掰的
如有錯誤,打臉請小力點