https://imgur.com/twLcxFO
週五中午整場六個人吧
先說結論
為了4DX去看一次也值得,還有贈品拿
https://imgur.com/FUC3BoO
第二周應該會二刷拿筆記本
然後翻譯很...
印象最深的是大吉嶺送茶具那段
台詞記得是
這是聖葛羅莉安娜女子學院會送給視為勁敵的對手的證明
翻譯直接省略為 具有騎士精神了
XDDDD
還有もっとコソコソ作戦
翻成 偷偷摸摸作戰 2.0
還有不少看其他有沒有人記得可以補充
我沒記多少XD
其他翻譯不是怪怪的就是有錯誤
然後是總集篇的關係,有時候解說的台詞會跟動畫的台詞混在一起
有幾次翻譯弄錯說話的人然後意思就變很怪,前後意思不連貫
如果是懂日文的或是tv版看很多次的就會覺得哪邊怪怪的
我記得劇場版跟最終章的翻譯都很正常阿...
總之4DX還是很爽的
有戰車的地方都很震,尤其是安齊奧戰跟跟黑森峰戰
地形起伏比較大特別爽
然後真理戰的喀秋莎歌直接沒了www大概是版權的緣故吧
我去找日版看了是有唱歌的
推薦看過TV版的可以複習一次,加上4DX有全新感受
沒看過也可以去看一次,之後去補劇場版為最終章1+2準備
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-01-03 17:49:00二週確定有筆記本?
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2020-01-03 17:49:00劇場板喀秋莎跟panzerlied都被換掉 總集篇也這樣喔
作者:
sm02188612 (The Children 01)
2020-01-03 17:50:006個人 可能只上映一週了
作者:
Baychu (月桂丘)
2020-01-03 17:50:00劇場版翻譯正常?有這個世界線?
作者:
JeffMnO4 (H2SO4isStrong)
2020-01-03 17:50:00咦咦,有入場者特典喔?
作者:
ESST (シャナ (′▽‵)ハァハァ)
2020-01-03 17:51:00劇場版翻譯正常……?
作者:
Baychu (月桂丘)
2020-01-03 17:52:00一天場次開7場怎麼想都不合理,應該就下個4DX前墊檔吧
作者:
Cyjustin (justin)
2020-01-03 17:53:00聽起來感覺還OK,晚上來去看一場
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2020-01-03 17:56:00認真問 跟劇場版相比 戰鬥部份是多還少呀?
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2020-01-03 17:56:00可是那兩個場景少了卡秋沙和Panzerlied很沒fu耶
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2020-01-03 17:58:00TV版的戰鬥橋段還不少 從聖格羅練習賽開始就是一路打中間只有一次安齊奧回沒打安齊奧演日常去了不過這個總集編比利剪得怎樣不知道
作者:
ESST (シャナ (′▽‵)ハァハァ)
2020-01-03 17:59:00作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-01-03 17:59:00平日中午是要多少人啦...
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2020-01-03 18:00:00劇場版翻譯正常? 你是受到多大的打擊?
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-01-03 18:00:00卡秋莎:講中文啦
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2020-01-03 18:02:00就算是後面修過的BD也算不上翻譯正常
作者: BruceChang (=A5e) 2020-01-03 18:12:00
等下要看囉 翻譯一直很怕 之前就翻得很
作者:
VUVCOM (yuyu)
2020-01-03 18:16:00看區域吧 查詢空位北中南有差
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2020-01-03 18:19:00劇場版最好都很正常。。。
作者: MIOAAZO (脫非入歐) 2020-01-03 18:39:00
劇場版哪裡正常了...一直都很糟好嗎
喀秋莎的歌,在美國播放被改成別首,大概這次只製作一個版本吧,方便在全世界播放
作者:
key0077 (冷風)
2020-01-03 18:52:00不要讓人想起那個字幕阿
作者:
OAzenO (すごいにゃ~)
2020-01-03 21:08:00求問戰鬥與日常比例大約如何?
文武戲比例大概是4:6 打鬥特效靠北晃 上半身沒出力會被晃出去的那種XD