[閒聊] 為何日文名有些ル中文都翻成兒爾?

作者: ray90910 (秋風夜雨)   2020-01-03 21:41:07
翻到應該是昨天有篇文
討論公主連結的人名
一個叫チェル的
中文翻成琪愛兒
就想起小弟多年的疑惑
就是看一些作品的日文名字
裡面也是有ル這字的
明明讀音就是ru
聽起來像中文的魯
中文卻是翻成兒或ㄦ系列音
像最早看賈修的咒語
ザケル
中文翻成薩喀"爾"
鋼鍊愛德華的弟弟
アルフォンス
翻阿"爾"馮斯
去年風靡PTT的姆咪
綿木ミシェル
翻成蜜雪"兒"
就好奇為啥這字中文都翻成兒音
可是念日文字聽起來比較像魯
有沒有日文專家知道是怎麼回事??
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2019-01-03 21:41:00
英文
作者: amsmsk (449)   2020-01-03 21:42:00
222222222
作者: bossinblack (粉蒸肉)   2020-01-03 21:42:00
因為那是日文發音的英文
作者: emptie ([ ])   2020-01-03 21:42:00
綿木蜜雪…誒?是哪個字?我忘了
作者: v21638245 (等雨婷)   2020-01-03 21:43:00
魯夫
作者: redDest (油宅)   2020-01-03 21:43:00
我都把Charles翻成夏露露
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2020-01-03 21:43:00
因為日本人講英文...恩...
作者: allanbrook (翔)   2020-01-03 21:43:00
因為日本人舌頭與眾不同
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-01-03 21:43:00
可能是因為魯聽起來又蠢又魯
作者: Charlie8522 (Charlie chien)   2020-01-03 21:44:00
轉成英文是語尾L
作者: Yadsmood (反轉衝動)   2020-01-03 21:44:00
因為這些原本都是英文 英文唸起來就是兒
作者: kirimaru73 (霧丸)   2020-01-03 21:45:00
因為你不懂日本人的英格魯義許
作者: NARUTO (鳴人)   2020-01-03 21:46:00
那是英文或其他拉丁語系
作者: teeeeee (日夜不分)   2020-01-03 21:46:00
魯字面比較不雅觀,就回去英文的兒了啊
作者: astrayzip   2020-01-03 21:47:00
因為奇怪的是日文,不是中文你用外文原文唸就知道了
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2020-01-03 21:48:00
作者: hinajian (☆小雛☆)   2020-01-03 21:50:00
反逆的爾爾修(大誤)
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2020-01-03 21:51:00
射了儿
作者: NARUTO (鳴人)   2020-01-03 21:51:00
Lelouch就真的是魯路
作者: axzi (草野桔介)   2020-01-03 21:53:00
L&R的差別
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2020-01-03 21:53:00
不如念雷洛(霧
作者: Satoman (沙陀曼)   2020-01-03 21:54:00
Alphonse本來發音就比較接近艾爾馮斯,日文沒L才寫成ル蜜雪兒就通用翻譯,蜜雪魯感覺像什麼奇怪的甜味滷味
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-01-03 21:56:00
蜜雪露聽起來也很想手搖杯
作者: allanbrook (翔)   2020-01-03 21:56:00
那採用原PO的意見 翻成蜜雪乳好了
作者: hinajian (☆小雛☆)   2020-01-03 21:56:00
我知道 開玩笑的XD
作者: allanbrook (翔)   2020-01-03 21:57:00
聽起來又白又大 我看看.... 還真的又白又大(外套
作者: uegi (ㄩㄐ)   2020-01-03 21:58:00
下一篇:為什麼日本人爾的音都要唸成ル啊
作者: kinuhata (kinuhata)   2020-01-03 21:58:00
50音沒有"兒"這種東西 所以日本人看到L一律發"魯"的音
作者: Satoman (沙陀曼)   2020-01-03 21:58:00
還有其實英文Michel聽起來的確比較像蜜雪兒一樣是日本發音沒有L的問題
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2020-01-03 22:16:00
有時會參考原文發音
作者: psp123456e (gh347zzz)   2020-01-03 22:16:00
日文發不出來啦w
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2020-01-03 22:22:00
札挖魯多?
作者: tomalex (托馬列克斯)   2020-01-03 22:23:00
(′・ω・‵) Z文的問題R
作者: medama ( )   2020-01-03 22:34:00
你看「ㄦ」跟「ル」不是長得很像嗎?
作者: snocia (雪夏)   2020-01-03 23:05:00
台灣翻譯日文外來語人名的普遍會參考外來語在原始語言裡的發音,只不過通常只看參考英語法文德文俄文人名常常變成日語混英語的譯法
作者: spfy (spfy)   2020-01-03 23:15:00
阿魯馮斯聽起來就很魯
作者: ru04j4 (ˊˇˋ)   2020-01-03 23:19:00
艾爾文翻成艾魯文還得了
作者: long9487 (長就是霸氣)   2020-01-03 23:26:00
完全照日文音譯 棉木蜜謝魯
作者: aton602 (南方堂果)   2020-01-03 23:35:00
日文中L和R的英文子音是完全沒差別的,結果就有日本人誤用
作者: FuwafuwaCAT (羽毛貓)   2020-01-03 23:57:00
砸挖耳朵
作者: sonicboom (Rick Liu)   2020-01-04 00:17:00
日文沒有捲舌音,所以寫RU -> 其實唸LU
作者: mstar (Wayne Su)   2020-01-04 00:45:00
日本人刻板印象的中國人講話,就是最後加アル,北京話捲舌

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com