翻到應該是昨天有篇文
討論公主連結的人名
一個叫チェル的
中文翻成琪愛兒
就想起小弟多年的疑惑
就是看一些作品的日文名字
裡面也是有ル這字的
明明讀音就是ru
聽起來像中文的魯
中文卻是翻成兒或ㄦ系列音
像最早看賈修的咒語
ザケル
中文翻成薩喀"爾"
鋼鍊愛德華的弟弟
アルフォンス
翻阿"爾"馮斯
去年風靡PTT的姆咪
綿木ミシェル
翻成蜜雪"兒"
就好奇為啥這字中文都翻成兒音
可是念日文字聽起來比較像魯
有沒有日文專家知道是怎麼回事??
作者:
dashed (沿此虛線剪下)
2019-01-03 21:41:00英文
作者:
amsmsk (449)
2020-01-03 21:42:00222222222
作者:
emptie ([ ])
2020-01-03 21:42:00綿木蜜雪…誒?是哪個字?我忘了
作者:
redDest (油宅)
2020-01-03 21:43:00我都把Charles翻成夏露露
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2020-01-03 21:43:00因為日本人講英文...恩...
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-01-03 21:43:00可能是因為魯聽起來又蠢又魯
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-01-03 21:46:00那是英文或其他拉丁語系
作者:
teeeeee (日夜不分)
2020-01-03 21:46:00魯字面比較不雅觀,就回去英文的兒了啊
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2020-01-03 21:48:00作者:
NARUTO (鳴人)
2020-01-03 21:51:00Lelouch就真的是魯路
作者:
axzi (草野桔介)
2020-01-03 21:53:00L&R的差別
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2020-01-03 21:53:00不如念雷洛(霧
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-01-03 21:54:00Alphonse本來發音就比較接近艾爾馮斯,日文沒L才寫成ル蜜雪兒就通用翻譯,蜜雪魯感覺像什麼奇怪的甜味滷味
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-01-03 21:56:00蜜雪露聽起來也很想手搖杯
聽起來又白又大 我看看.... 還真的又白又大(外套
作者:
uegi (ㄩㄐ)
2020-01-03 21:58:00下一篇:為什麼日本人爾的音都要唸成ル啊
作者:
kinuhata (kinuhata)
2020-01-03 21:58:0050音沒有"兒"這種東西 所以日本人看到L一律發"魯"的音
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-01-03 21:58:00還有其實英文Michel聽起來的確比較像蜜雪兒一樣是日本發音沒有L的問題
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-01-03 22:16:00
有時會參考原文發音
作者:
tomalex (托馬列克斯)
2020-01-03 22:23:00(′・ω・‵) Z文的問題R
作者:
medama ( )
2020-01-03 22:34:00你看「ㄦ」跟「ル」不是長得很像嗎?
作者:
snocia (雪夏)
2020-01-03 23:05:00台灣翻譯日文外來語人名的普遍會參考外來語在原始語言裡的發音,只不過通常只看參考英語法文德文俄文人名常常變成日語混英語的譯法
作者:
spfy (spfy)
2020-01-03 23:15:00阿魯馮斯聽起來就很魯
作者:
ru04j4 (ˊˇˋ)
2020-01-03 23:19:00艾爾文翻成艾魯文還得了
作者:
long9487 (長就是霸氣)
2020-01-03 23:26:00完全照日文音譯 棉木蜜謝魯
作者:
aton602 (南方堂果)
2020-01-03 23:35:00日文中L和R的英文子音是完全沒差別的,結果就有日本人誤用
作者:
mstar (Wayne Su)
2020-01-04 00:45:00日本人刻板印象的中國人講話,就是最後加アル,北京話捲舌