作者:
fnm525 (xxxxx)
2020-01-06 17:34:21石黑正數的《女僕咖啡廳》(日語:それでも町は廻っている)是部不可多得的好作品
標題直譯應該為為「即使如此小鎮仍在轉動」
但是卻翻成了女僕咖啡廳
其實作品中的場景也不是一直在女僕咖啡廳
這個翻譯有誤導的嫌疑
那麼大家覺得呢?
作者:
CYL009 (MK)
2020-01-06 17:36:00這誰翻的 = =
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2020-01-06 17:37:00幹你小鎮, 去你的爛尾公治
作者:
s055117 (danny)
2020-01-06 17:37:00比溝通魯蛇還爛==
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-01-06 17:38:00紫羅蘭沒有這問題吧
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2020-01-06 17:39:00紫羅蘭不就直接翻
作者:
JeffMnO4 (H2SO4isStrong)
2020-01-06 17:41:00紫羅蘭不就Violet Evergarden 翻紫羅蘭永恆花園正常啊
當年我跟朋友說我去看侏儸紀公園 裡面暴龍超猛的 被同學嗆說我唬爛 暴龍明明是白堊紀才有的 一時之間我都不知道怎麼回了 侏儸紀公園是啥爛名字還好過幾天他也去看了
作者:
fnm525 (xxxxx)
2020-01-06 17:43:00侏儸紀公園是直譯吧,鍋應該是取名字的人
作者:
P2 (P2)
2020-01-06 17:45:00原典是傳說中伽利略那句名言 Eppur si muove
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2020-01-06 17:51:00怎麼會沒人嘴,每次提爛譯名都有人提啊和Q.E.D.翻神通小偵探都是爛譯名榜的常客
哪裡沒人嘴 只是不會特別去嘴給你聽不過看在長鴻這種冷門書還是繼續在出我還是很慈悲地買了全部16本,還剩三本,出完啊啊啊
作者:
buke (一坪的海岸線)
2020-01-06 18:14:00QED真的,還好CMB沒翻成神通小館長
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2020-01-06 18:15:00我看了好幾集想說紫羅蘭在哪裡,後來才恍然大悟說紫羅蘭永恆花園是女主角的名字
作者:
cheric (Respect)
2020-01-06 18:18:00嘴很久了...
作者: dujifsim (dujifsim) 2020-01-06 18:44:00
女僕咖啡廳前後呼應,從女僕咖啡廳始從女僕咖啡廳終
作者:
manno (manno)
2020-01-06 18:52:00摩登大法師 既不摩登也沒有法師
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2020-01-06 19:38:00侏儸紀那個也太認真了吧XDD 然後摩登大法師真的是永遠的痛.... 好好一個作品就這樣毀在名字後來還有一個散華...但還是不及摩登大法師
等等!! 原來是人名! 那確實該嘴 應該音譯的 不是義譯
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2020-01-06 20:37:00以女僕咖啡廳開始以女僕咖啡廳結束,其實我覺得算是有貫穿全篇紫羅蘭的話我覺得作品標題用意譯反而比較好,省得漢化翻的字不一樣的麻煩
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2020-01-06 20:48:00
還好啦也沒很糟糕
作者: garyihu (Hegawa) 2020-01-06 21:39:00
薇爾莉特·艾佛加登
作者: cvxzsl 2020-01-06 23:34:00
不喜歡這翻譯 當初因為這名字差點錯過一部讓我看好幾遍的好作品