當然 直接用原文最沒爭議
不過進入亞洲市場難免都要譯化
你說的地精到底是聯盟的還是部落的 搞得頭好痛
不只兩岸 就算同一岸的翻譯也會有出入
查了下MTG的資料
Elf在這又不叫精靈了 改叫妖精
本該叫妖精的Faerie 只好改叫仙靈
但簡中的Elf又叫地精 形象也差太多!
繁中的精靈指的是Spirit 這樣翻好像也沒問題 但又會搞得當初Elf為何要翻精靈?
簡中的Goblin叫精靈... 繁中叫鬼怪
有玩爐石的話此鬼怪又非彼鬼怪 沒玩遊戲的女生還以為你在講韓劇
卡牌遊戲的話 "相對"比較後出的遊戲王讓大家對哥布林的音譯很熟悉
翻譯界的趨勢也漸漸以音譯為主
但吸血鬼對岸很早期就叫凡派爾 明明是音譯沒錯啊 但看了有種莫名傷眼感
這類音譯台灣就很唾棄 導致雖然翻譯有音譯的趨勢 但依舊許多音譯不採用的怪現象
Zombie早期翻殭屍好像沒問題 但又會跟湘西趕屍那種撞名
因此後來又多稱喪屍活屍之類的 但仔細想想"喪"跟"活"兩個字是完全的反義字
能同時稱呼同一種事物 也是中文博大精深之處
我若非中文Native Speaker 就算去中文補習班學好多年大概也是搞不懂這些
奇幻文學翻譯界搞得我頭好疼
有沒有類似國立編譯館的權威組織統一整合一下啊