[閒聊] 會特別跟小孩介紹舊譯名嗎

作者: between97 (累)   2020-01-20 23:22:34
假日跟外甥看卡通,他在看藍色狸貓,
我就說以前我看的時候叫小叮噹。
他就說:「好奇怪的名字」
我繼續介紹阿福、技安、宜靜、王聰明,
小孩下了一個結論,名字很俗。
突然覺得自己好像要與時俱進,
大家會很堅持自己小時候,
第一次聽到的舊版譯名嗎?
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2019-01-20 23:22:00
不會
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-01-20 23:23:00
先有小孩
作者: crazy6341556 (power_spike)   2020-01-20 23:24:00
中港路跟台灣大道
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-01-20 23:24:00
乘龍就是乘龍,不是拉普拉斯
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-01-20 23:26:00
難免都還是偏好第一次認識的譯名吧,我還是比較喜歡唸神奇寶貝乘龍就是乘龍,不是拉普拉斯,更不是傅立葉(x
作者: kisc32950 (睡神)   2020-01-20 23:29:00
孫達路表示...
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2020-01-20 23:31:00
就跟老爸說黑傑克叫做秦博士 你也只會回喔是喔 一樣吧
作者: dolphintail (呆豚)   2020-01-20 23:33:00
這是小當家,嘟嘟,還有及第師父
作者: gxu66 (MapleSnow)   2020-01-20 23:34:00
先恭喜你外甥審美觀正常
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2020-01-20 23:34:00
高雄,高大雄壯,舊名打狗,感覺是丐幫打狗棒法
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2020-01-20 23:39:00
龍驚鴻 范靈雨
作者: suileen (swonMu琳)   2020-01-20 23:52:00
我以後大概會跟我小孩介紹C8763吧,畢竟也是一代傳奇
作者: FightersTowa (お前が必要中田翔)   2020-01-20 23:52:00
有些早期譯名說是在自創新名字還比較正確一點...
作者: BKcrow (飛語翅膀)   2020-01-20 23:53:00
不會 會直接說不爽不要看 滾
作者: FightersTowa (お前が必要中田翔)   2020-01-20 23:55:00
那種名字的漢字一開始就寫在那邊 還翻成其他名稱的真的是接受不能
作者: AMDTin (博啟居士)   2020-01-21 00:51:00
小叮噹還算翻得不錯,其它主角名其實只是亂取的"打狗"跟"哆啦A夢"一樣只是音譯,打狗的意思其實就是高雄"哆啦A夢"意譯的話好像是"銅鑼衛門",應該吧XD
作者: NikkiNikki (nikki)   2020-01-21 01:02:00
看情況 像是王聰明這種亂翻譯的根本沒必要提
作者: Freeicy (.......................)   2020-01-21 01:04:00
打狗是平埔族語「竹林」,後來則由日人改名為同音的高雄
作者: AMDTin (博啟居士)   2020-01-21 01:11:00
感謝樓上補充
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-01-21 01:56:00
黑板:李小狼老師:他叫王小明
作者: xavier13540 (柊 四千)   2020-01-21 02:23:00
不會 因為大部分舊譯名真的很難聽
作者: REDF (RED)   2020-01-21 02:24:00
台灣早期不只盜版日本還亂改名 有夠噁心
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-01-21 02:41:00
哆啦A夢的話我大概只會提技安吧 唯一舊譯名覺得較好的
作者: ThorJizz (托爾JIZZ)   2020-01-21 10:44:00
梟博士 李亞羅

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com