假日跟外甥看卡通,他在看藍色狸貓,
我就說以前我看的時候叫小叮噹。
他就說:「好奇怪的名字」
我繼續介紹阿福、技安、宜靜、王聰明,
小孩下了一個結論,名字很俗。
突然覺得自己好像要與時俱進,
大家會很堅持自己小時候,
第一次聽到的舊版譯名嗎?
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-01-20 23:23:00先有小孩
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-01-20 23:24:00乘龍就是乘龍,不是拉普拉斯
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-01-20 23:26:00難免都還是偏好第一次認識的譯名吧,我還是比較喜歡唸神奇寶貝乘龍就是乘龍,不是拉普拉斯,更不是傅立葉(x
就跟老爸說黑傑克叫做秦博士 你也只會回喔是喔 一樣吧
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-01-20 23:34:00先恭喜你外甥審美觀正常
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2020-01-20 23:34:00高雄,高大雄壯,舊名打狗,感覺是丐幫打狗棒法
作者:
suileen (swonMu琳)
2020-01-20 23:52:00我以後大概會跟我小孩介紹C8763吧,畢竟也是一代傳奇
作者:
BKcrow (飛語翅膀)
2020-01-20 23:53:00不會 會直接說不爽不要看 滾
那種名字的漢字一開始就寫在那邊 還翻成其他名稱的真的是接受不能
作者:
AMDTin (博啟居士)
2020-01-21 00:51:00小叮噹還算翻得不錯,其它主角名其實只是亂取的"打狗"跟"哆啦A夢"一樣只是音譯,打狗的意思其實就是高雄"哆啦A夢"意譯的話好像是"銅鑼衛門",應該吧XD
作者:
Freeicy (.......................)
2020-01-21 01:04:00打狗是平埔族語「竹林」,後來則由日人改名為同音的高雄
作者:
AMDTin (博啟居士)
2020-01-21 01:11:00感謝樓上補充
作者:
REDF (RED)
2020-01-21 02:24:00台灣早期不只盜版日本還亂改名 有夠噁心
哆啦A夢的話我大概只會提技安吧 唯一舊譯名覺得較好的
作者:
ThorJizz (托爾JIZZ)
2020-01-21 10:44:00梟博士 李亞羅