作者:
einstean (台北捷運世界一流)
2020-01-21 01:00:44直譯當然是"女朋友,借我一下"。
可是千鶴做的是出租女友的工作,跟"借"沒有關係。
漫畫中文版的譯名是"出租女友"。
但是又少了原名的"借"這個字。
所以中文標題用"租借女友"是不是比較好?
作者:
hogs (毛豬)
2020-01-21 01:02:00老實說 只有東西才有在租借的 應該叫有償委任女友
作者:
ninomae (一)
2020-01-21 01:02:00借りる有租的意思
作者:
hogs (毛豬)
2020-01-21 01:03:00然後租就不會是借 這兩個是衝突的 真的按照書中內容去訂書名 出租女友會比較好二樓說的是對的 所以應該是「女朋友讓我租一下」
整部看到現在除了劇場男也沒看到甚麼水原出租方面打工被和也看到 中文譯名真的歪了
作者:
einstean (台北捷運世界一流)
2020-01-21 01:08:00不會啊,目前兩人的約會都是和也砸大錢租下千鶴。
作者:
vct886 (October)
2020-01-21 01:31:00有償委任女友XDDD
真要說的話,直譯也不是「借我一下」這麼隨便的語氣啊女友租用
作者: syc0924 (Frostmourne hungers) 2020-01-21 02:22:00
讓我租一下有種喜感 xD
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-01-21 02:28:00我記得對岸還哪裡之前不是有過年租女友回家給長輩放心的
作者:
Zerogos (千雪)
2020-01-21 07:49:001樓專業哦
作者: joinptt (joinptt) 2020-01-21 08:41:00
租個女友用一下?
作者: sanro (Sanro) 2020-01-21 09:32:00
鐘點情人感覺就是文青電影啊,這個好。
作者:
tttrrr (seagull123)
2020-01-21 10:49:00不要執著於漢字…
通常有既有的用法的話就會去使用…台灣用法就是傳播小姐、伴遊小姐、鐘點情人譯者不知道是不熟悉這方面的事還是執著於漢字
作者:
killuaz (從前的從前從沒變過)
2020-01-21 11:27:001樓專業XD
作者:
gyorai (魚雷JUMP)
2020-01-21 11:29:00鐘點情人超有偶像劇感覺ww
出借聽起來很像ntr啊 出租比較有點出金錢交易的感覺
作者: HOLDSTEAK (握牛排) 2020-01-21 12:51:00
魯蛇
作者:
Kamehame (LumineRalne)
2020-01-21 13:41:00有償委任www 真是熟悉的名詞