[討論] ACG裡有沒有看起來不像音譯的音譯

作者: unknown (ya)   2020-02-01 01:05:44
遊戲來說有霸天開拓史(バテン・カイトス),純音譯,意譯是鯨魚的肚子
動畫漫畫有獵人的華石鬥郎(カストロ)、莫老五(モラウ),原名都沒有音譯的含義
現實中有蓋世太保(GESTAPO),意思是秘密警察,雖然這音譯有部分譯到秘密警察的行為
不過還是音譯
那麼
ACG裡有沒有看不出是音譯的音譯
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-02-01 01:09:00
蕾雅卡
作者: ilohoo (ilohoo)   2020-02-01 01:09:00
雷射 雖然不是ACG的
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-02-01 01:10:00
這個很難定義吧,你看不出來不代表別人看不出,反之亦然
作者: chinnez (稜靘)   2020-02-01 01:10:00
大然
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-02-01 01:11:00
夜露死苦
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-02-01 01:11:00
佛地魔另外同三樓意見
作者: STRO (LKK)   2020-02-01 01:17:00
嵐遁:勵挫鎖苛素
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-02-01 01:19:00
你應該是想說選詞的很好的翻譯吧
作者: Gadi (Die Nacht)   2020-02-01 01:24:00
America Shengdiyage
作者: mp781245 (mp781245)   2020-02-01 01:25:00
霸律皇
作者: Gadi (Die Nacht)   2020-02-01 01:26:00
我看了關於名字埋哏的那篇文章,只能說埋太深了……重甲機神的角色名字都有埋哏……
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-02-01 01:35:00
張伯倫 雖然不是ACG
作者: STRO (LKK)   2020-02-01 01:44:00
籃球電玩已經看得到張伯倫了,算! XD
作者: adgbw8728 (ass)   2020-02-01 01:45:00
蕾雅卡
作者: huikmn (不在)   2020-02-01 01:59:00
還有一種叫音義皆譯,你舉的揍敵客/華石鬥郎 比較接近此類
作者: surivnoir (suriv)   2020-02-01 02:15:00
鐵金剛
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2020-02-01 02:25:00
想到今天動森特仕機,個人覺得『西施惠』這翻譯很神
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2020-02-01 02:43:00
俠客歐尼爾
作者: xj320412 (北上專屬honeyT)   2020-02-01 02:49:00
雷犁熱刀
作者: mimo123483   2020-02-01 03:00:00
作者: pichu215 (用紅茶澆花)   2020-02-01 03:18:00
數碼三boss帝厲魔
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-02-01 10:40:00
有夠氣欸XDDDD蓋世太保
作者: cezov0514 (大自然小王子)   2020-02-01 11:51:00
數碼3 莫慢待…這個詞居然用音譯????
作者: HMKRL (HMKRL)   2020-02-01 11:58:00
氣到爆XDDD
作者: kirimaru73 (霧丸)   2020-02-01 13:05:00
撕淌三步殺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com