各位N1洽友大家好
讀小說或是看動畫的時候,我常常糾結於OOさん這個詞的中文翻譯
最常見的就是OO同學
如我們的額頭色情高木同學
https://imgur.com/KroVbbH
其他的翻譯譬如在青春豬頭系列裡面,梓川咲太叫大小翔子分別是牧之原さん和翔子さん
日文原文都是さん,但中文翻譯是:
牧之原さん 牧之原小妹
翔子さん 翔子小姐
有時候也會省略日文裡面的稱呼詞,在中文直接用名字。
雖然我這個N87日語渣渣沒什麼對專業翻譯挑惕的膽量,但有時候還是會覺得有點出戲,
畢竟我們現實生活中實在不會用OO小姐或OO先生OO同學去稱呼很熟的朋友。但是這種
日文翻譯的眉角真的有點麻煩。
有時候覺得如果翻成OO桑,可能還比較能表達日文的那個韻味。畢竟這是中文不存在的
詞彙。
不知道大家怎麼看?