就是阿 大家都知道台灣的中文翻譯
比較偏好讓人看作品名就一目了然故事在講甚麼
早期有些作品原標題是主角名或是不知所云的
所以能讓人理解的譯名 大都比較通用
翻得好的如JUMP系的那些漫畫
但是有些照著原書名直翻或許沒什麼違和的
舉例來說:魔導少年 大部分人都還是習慣稱妖精尾巴
黑子的籃球 感覺就比較微妙所以翻作影子籃球員蠻貼切(但也很少用)
英文翻譯名通常都是原作品本身有註解或是直接意譯
近期的作品就多流行用白話長標題 翻譯上好像就比較少這種狀況的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-02-04 20:52:00只會抄譯不叫翻譯
作者:
Ttei (T太)
2020-02-04 20:52:00溝通魯蛇,氣死魯蛇
作者:
Valter (V)
2020-02-04 20:53:00不然要叫鳴人 一大塊 漂白水嗎
作者:
suileen (swonMu琳)
2020-02-04 20:54:00好大的一把槍:
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-02-04 20:55:00刺激1995:
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-02-04 20:56:00單純翻過來的話拿本字典就夠了
作者:
fnm525 (xxxxx)
2020-02-04 20:58:00信雅達
作者:
OrzOGC (洞八達人.拖哨天王)
2020-02-04 20:59:00邱振男 孫達陸:
作品名完全是基於行銷考量的產物日漫的名字常常也是作者原案被編輯部打槍改出來的
妖尾是因為謎版才變主流稱呼 就像潮與虎的小馬先被人熟知的先變主流名稱喇
作者:
rong1994 (雙吸蚱蜢粥)
2020-02-04 21:07:00經典老爺車
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2020-02-04 21:17:00漂白水
作者: Harrypei (尤諾) 2020-02-04 21:17:00
通靈王你要翻薩滿王嗎?
作者:
Gadi (Die Nacht)
2020-02-04 21:28:00七海遊龍
作者: JesterCheng (Jester) 2020-02-04 21:28:00
光之圍棋聽起來很好啊
作者:
JeffMnO4 (H2SO4isStrong)
2020-02-04 21:35:00夏目友人帳 妖怪聯絡簿
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2020-02-04 21:46:00光之圍棋是光之戰士下圍棋的輕鬆小品嗎?
作者:
Gadi (Die Nacht)
2020-02-04 21:48:00那圍棋之光好了。
汪屁死/一片/連身裙YAIBA不翻城市風雲兒要怎麼翻
作者:
firejox (Tangent)
2020-02-04 22:28:00星光迴路遮斷器
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-02-04 22:59:000202年了還在好大一把槍 google查證很難嗎Zzz
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2020-02-04 23:15:00出版品名字不是用翻譯的,是出版商會取一個會賣的名字,要不要直翻也是看出版商週經文
作者: DuckZero (國際魯蛇份子) 2020-02-05 00:21:00
你問有的想直翻日方還不肯呢...