[討論] 神槍少女動畫OP歌詞翻譯

作者: hermis (火山菌病病人No.01221)   2020-02-05 11:15:24
先上歌
https://youtu.be/ZZdzoH0YMcE
之所以翻這首歌,是因為它是「Gunslinger Girls」,一部非常痛的
動畫的主題曲。
GunSlinger Girls,中文翻譯成神槍少女,我個人是覺得這翻譯很不
好,並沒有把原作的精神給表現出來。
近幾年有類似設定的動漫大概就是少女前線了,不過少女前線做得更
徹底,這些少女連人都不是只是戰術人形而已。神槍少女裡面的少女
至少還是人類改造出來的非人之物,這也是這部漫畫以及之後的動畫
版劇情的醍醐味。在人與非人之間掙扎的少女,內心的想法與變化。
啊…我覺得這首歌很棒的地方就在於,跟原作主題很貼切。當然日本
的動漫主題曲都是會盡量與其主題相呼應,不過這首歌我想一開始應
該不是特別做來給神槍少女動畫的。
這首歌的出處是一個蘇格蘭的獨立樂團「The Delgados」在2002年出
的專輯「Hate」裡的其中一首,歌名為
「The Light Before We Land」。
而動畫版的播放時間是從2003年底開始到2004年。
The Delgados,台灣也翻得很糟糕,叫「查德斯樂團」。我也不知道
為啥會這麼翻,可能蘇格蘭人就是這麼唸?這個樂團在2005年就解散
了,看wiki解釋,原因似乎是維持的能量不足。
嘛…總之大概或許就是那麼回事吧。
翻譯這首歌主要還是出自於我對神槍少女的喜愛,原作漫畫版作者相
田裕老師其實原本是裡界的人,後來上岸成為商業誌作家,神槍少女
應該就是他上岸後的第一部出道作。
我印象中BITTERSWEET FOOLS就是他在裡界的作品,有趣的是這部的
背景設定跟神槍少女還有點像,都是在義大利還有殺手黑幫的樣子。
時代的推波助瀾讓他這部作品得以動畫化,但在這之後他的活動就比
較少在台灣被揭露,最近還有在推特看到他的推,應該是還有在活動
吧。
我覺得歌名也很有意思,The Light Before We Land,中文的意思應
該是「在我們前方降臨之光」。對照歌詞來看,我覺得這個光應該就
是上帝之光或天堂之光。這是一種物理現象,在某些狀況的雲層反射
下,光會有如透明的窗簾般由上空中灑落。
這個現象又被稱為庭得耳現象,因為看起來十分的美麗所以又被稱為
上帝之光或天堂之光。
這樣的光芒可以被當作一個目標或是希望的象徵,對照神槍少女的劇
情,還真的是挺讓人感傷的。當初動畫製作小組會挑這首歌,或許就
是看中了歌詞隱含的寓意?
差不多就介紹到這,接下來開始歌詞翻譯了。我只是為了興趣而翻譯
,可能不夠專業,有覺得不對的地方還請跟我說。
歌詞:
In cases such as these I'd like a hand(*1)
在我需要幫助的時候做好準備
Don't wake me up without a master plan(*2)
不在安排之中別喚醒我
With silence I'm becoming fragile
Don't you understand?(*3)
你是否能明白 於沉默中我正變得脆弱
When things that once were beautiful
Are bland (*4)
當那些曾經美麗的事物正淡去時
And when I feel like I can feel once again
而當我似乎覺得自己能再次感受到時
Let me stay awhile
讓我停留片刻
Soak it in awhile(*5)
沉浸其中
If we can hold on we can fix what is wrong
如果我們能堅持住我們可以修復錯誤
Buy a little time(*6)
爭取一點點的時間
For this head of mine
為了那些在我腦中的事物
Haven for us(*7)
我們的避風港
//神槍少女TV版OP從此開始//
In truth there is no better place to be
Than falling out of darkness still to see(*8)
事實上這裡已經沒有比即使正在消失卻依然可見的黑暗中更好的地方
Without a premonition
Could you tell me where we stand?(*9)
你能否在毫無預兆中告知我我們的狀況?
I'd hate to lose this light
Before we land(*10)
我討厭失去這降臨在我們之前的光
And when I feel like I can feel once again
Let me stay awhile
Soak it in awhile
If we can hold on we can fix what is wrong
Buy a little time
For this head of mine
Haven for us
(此段重複,前面已翻過這邊就不翻了)
//神槍少女TV版OP到此結束//
(間奏)
Before we let euphoria
Convince us we are free(*11)
在我們被滿溢的幸福感說服自己是自由的之前
Remind us how we used to feel
Before when life was real(*12)
讓我們想起在生命曾是真實的那一刻以前是怎麼去感受的
And when I feel like I can feel once again
Let me stay awhile
Soak it in awhile
If we can hold on we can fix what is wrong
Buy a little time
For this head of mine
Haven for us
(此段重複,前面已翻過這邊就不翻了)
End
大概就這些,老實說在翻譯過程中是越翻越痛,身為看過原作的人,
搞懂這首歌的意思後才知道歌詞有多麼貼切原作。不得不佩服製作小
組能找到這首歌當OP。
註釋:
*1:這應該是倒裝句,不過我覺得不能照翻就是。
In Cases應該是指以防萬一的意思(參考Cambridge Dictionary-1),
而I'd like a hand,指的是需要幫助(參考Cambridge Dictionary-2)
,所以兩個部分合起來應該就是我翻譯的那個意思。
*2:這邊的master plan,根據歌名與原作的意思我個人是翻譯成上
帝的計畫,而十字教徒通常都把這樣的計畫稱為上帝的安排,所以我
就將他翻成不在安排之中。
*3:我覺得是倒裝,應該說這樣子才能翻譯出那種脆弱無法讓人理解
的無助感。
*4:這句如果看過原作應該就會懂他的意思,所以這首歌真的很搭配
神槍少女沒錯。而這句其實就在說明前面幾句的狀況,看懂的人會覺
得很痛,真的。
*5:我認為這邊的沉浸指的就是*4提到的那些美麗的事物,這樣連結
起來,才能明白第一段有多難受。
*6:就是爭取時間,或拖延時間(參考Cambridge Dictionary-3),至
於為什麼要爭取…
*7:原本康橋字典的意思指有安全之地,但考慮到The Delgados似乎
是西班牙文的意思,所以我又查了這Haven在西班牙語又被翻譯成甚
麼,有港口的意思,於是就翻成避風港了。
當然這部分我必須承認個人腦補居多。
*8:呃…真要逐字翻非常難解釋那個意思,Falling out of本來就有
不斷下降消失或減少的意思,配上Darkness卻不是指越來越暗,我覺
得應該是越來越亮。這首歌有很濃厚的絕望中還有希望但最後還是絕
望的感覺,如果翻成越來越暗那麼就變成只有越來越絕望了,中間就
沒有希望了。Still to see這段也很絕,把這一整句搭配在一起就變
成那樣了,翻譯真難orz....
*9:主要是where we stand(參考Cambridge Dictionary-4)這句比較
難翻,好吧,這句依然是倒裝,但不得不說我個人覺得倒裝的很美。
因為他在呼應*8的那個景象,暗喻著已無路可走,不知所措的慌亂心
情。
*10:就是呼應歌名啦!這邊就是在隱喻失去希望。這幾句放在一起
就是在描述那種不穩定的未知狀況,無路可走了,立足之地也快消失
了,唯一剩下的就是眼前的光。
*11:euphoria我覺得翻成滿溢的幸福感(Cambridge Dictionary-5)
比較好,但如果要用宗教的方式來說,也可以翻譯成
至福(參考wikinotary)。至福,無上的幸福的意思。
*12:很不好翻,how的用法感覺不合文法,後來查了才知道省略掉的
詞應該是這樣寫:
Remind us how (the way) we used to feel
直接翻譯的話大概是讓我們想起怎麼去感受
搭配上Before when life was real
就變成讓我們想起在生命曾是真實的以前是怎麼去感受的
沒辦法把used to翻出來主要是因為後面那段before就是過去的事了
,再翻出來有點畫蛇添足。
翻譯參考資料:
Cambridge Dictionary-1
https://reurl.cc/1Q6LZG
Cambridge Dictionary-2
https://reurl.cc/EKxNRa
Cambridge Dictionary-3
https://reurl.cc/alObaG
Cambridge Dictionary-4
https://reurl.cc/zy3GAe
Cambridge Dictionary-5
https://reurl.cc/VaAZL6
wiktionary
https://reurl.cc/lLmbDl
本文巴哈連結:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4621360
作者: brianoj (馬可先生)   2020-02-05 11:17:00
翻譯推個
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2020-02-05 11:22:00
有翻譯有推
作者: ppn   2020-02-05 11:24:00
翻得很好 這首很有笑著流淚的那種糾結感覺
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2020-02-05 11:38:00
看著看著淚就流下來了 QQ
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2020-02-05 12:31:00
你的簽名檔很不搭
作者: mikeneko (三毛貓)   2020-02-05 13:27:00
另推poca felicità 整張專輯都神神神神神
作者: Frostsuki (chance)   2020-02-05 13:34:00
作者: Luos (Soul)   2020-02-05 16:12:00
義大利麵QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com