作者:
maki520 (makiwanf)
2020-02-08 21:16:28如題
明明就是換衣服改變樣子為什麼要說成好像把整層皮扒掉一樣?
這樣以後頭的裝扮不變是不是也可以說有新的接頭出了呢?
凱留真是方便,其他人都要把整層皮剝掉才能換衣服,他只要把頭安在其他人身上就完成
了
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2020-02-08 21:17:00中國翻譯就是土味啊
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2020-02-08 21:17:00中國13億2300萬人都這樣說啊
作者:
medama ( )
2020-02-08 21:17:00問美國人啊
作者:
mod980 (玖八靈)
2020-02-08 21:18:00SKIN
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-02-08 21:18:00哪裡獵奇?
作者:
linzero (【林】)
2020-02-08 21:19:00就照翻而已
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2020-02-08 21:19:00在支那要換造型就要把皮剝掉是常識
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-02-08 21:19:00大陸型大國國文程度都很低啊
美國人都說 body 意思是屍體 但這個字多常用 XD
作者:
fman (fman)
2020-02-08 21:19:00英文的skin其實是有外觀的意思,對岸直翻皮膚就真的太可怕了
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-02-08 21:21:00少見多怪
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-02-08 21:21:00frozen:你猜我是什麼?
作者: cww7911 2020-02-08 21:22:00
我都講SKIN
UI顏色風格設計也有用skin,來稱之通常我也是講skin居多 皮膚真的很怪
作者:
Noxus (煞氣a肥宅)
2020-02-08 21:24:00咱翻譯接地氣阿老鐵
作者:
fman (fman)
2020-02-08 21:26:00菜單是menu啊 XD
作者:
XimLi (XimLi)
2020-02-08 21:26:00皮膚真的不能忍 聽到會勃起
作者:
linzero (【林】)
2020-02-08 21:27:00就像上面說的,menu有的也翻菜單,但應該翻選單、功能表比較正確
作者:
P2 (P2)
2020-02-08 21:27:00換膚美容
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫) 2020-02-08 21:29:00
暴躁外皮
作者: hellwize (獄巫) 2020-02-08 21:29:00
搞不好英國人也覺得skin很土
作者:
OEC100 (OEC100)
2020-02-08 21:32:00扒了你的皮
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2020-02-08 21:32:00就爛翻譯
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2020-02-08 21:33:00
你surface也不會翻表面啊
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-02-08 21:35:00就不習慣而已啊 ==
作者:
OEC100 (OEC100)
2020-02-08 21:41:00翻譯成外觀不行嗎?
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2020-02-08 22:00:00Skin翻皮膚也太天才
怎麼可能一個詞(skin)永遠只能對應到一個詞(皮膚)
作者: iloveu0926 2020-02-08 22:06:00
那是中國說法 誰跟你皮膚
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-02-08 22:09:00然而造型也不是skin..通常是style model 翻造型是錯習慣了
作者:
TYS1111 (TYS1111)
2020-02-08 22:11:00就中國說法,台灣叫外觀或造型
作者:
OEC100 (OEC100)
2020-02-08 22:21:00中文已經有適合的詞硬要用英文翻譯很多餘
作者:
bbc0217 (渡)
2020-02-08 22:31:00這翻譯很土
作者: park3300326 (iowa) 2020-02-08 23:16:00
每種語言習慣用法都不一樣 直接翻真的很瞎
雖然我愛嘴中國啦 不過他們爽就好我們都叫造型 現在更多人直接講英文SKIN跟著講皮膚的大概是被同化了
作者:
luxaky (南翰小酒館)
2020-02-09 01:00:00skin翻皮膚沒問題 那china翻支那也很正常