作者:
CODDDD (決勝屎刻)
2020-02-12 08:56:37網路上大部分非官方翻譯ACG都是英文翻譯、中文翻譯、韓文翻譯或是其他國家的語言
但是日本對於將國外題材如歐美、韓、中文圈翻譯成日本語的好像都沒人在做
是不是他們對於版權這方面十分敏感的關係??
作者:
Ttei (T太)
2020-02-12 08:57:00要會找
遊戲的話 第五人格到碧藍航線 廠商自己做就是日文了吧
作者:
md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)
2020-02-12 08:58:00日本不是連原文書都號稱一個月就會有日譯版,應該也有吧
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2020-02-12 08:59:00洋風吹替
作者:
ORIHASHI (38950)
2020-02-12 08:59:00私人知道有專翻外國訪談或動畫的。變成組織就不怎麼有
作者:
bamama56 (bamama)
2020-02-12 08:59:00熱情翻譯
大多都是接委託的有償翻譯 所以相對而言很難像漢化組那樣「宣傳」
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2020-02-12 09:03:00和化
作者: AirForce00 (丹陽P) 2020-02-12 09:09:00
有。7DTD之前沒有官方日文,用的日文模組就可以算是了
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-02-12 09:10:00DC漫畫:蛤
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2020-02-12 09:23:00人家是有版權的翻譯,拿那種海盜版來比根本失禮
作者:
blargelp (bernie)
2020-02-12 09:25:00484都是角川爸爸底下的編制軍啊?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-02-12 09:34:00為什麼你會覺得沒有
作者:
w94b06 (合金銜尾蛇)
2020-02-12 09:43:00心跳文學社就是日本人自己做日文patch 的如果沒記錯官方只有官網有日文版 遊戲本身只有英文
作者: Quentina611 2020-02-12 10:24:00
有阿...
作者:
Fice (Fice)
2020-02-12 10:39:00人家官方翻譯就一堆了台灣只會要人去看原文書,以為原文書都是英文?等支那翻譯的漢字詞傳來後,又再不爽…
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-02-12 10:44:00醫學期刊還真的都英文的聲望高的那些
有看過台灣做的同人遊戲最後玩到英日版都出來了...
有,而且不少 甚至比台灣多,但大多還是很低調的...
作者:
jrr661 (jrr661)
2020-02-12 12:18:00日本和訳超猛的 出版社翻外文書的速度有夠快
作者: crazygon (YHGon) 2020-02-12 17:50:00
遊戲感覺比較多
作者:
CODDDD (決勝屎刻)
2020-02-12 17:56:00看來日本翻譯要碼商業化要碼極為低調不露名,感謝洽友們講解~