Re: [閒聊] 日本人取名字不用漢字的是在哈囉?

作者: LSLLtu (如雨隨行)   2020-02-14 19:21:58
※ 引述 《Wardyal (Wardyal)》 之銘言:
: 我想問一下
: 日本人名字取全平假名版本的是在哈囉?
: 還有露比是怎樣
: 那個ィ不覺得很讓人煩躁嗎?
:  
:  
: 還是其實這種現象只存在於ACG
: 現實中大家取名字都是取有中文字的?
: 求解
:  
:  
:  
:  
:  
哇靠我看到你最後一段歸懶O火都起來了
現實一堆人名字都是平片假名
光是女聲優就一大票了
我舉幾個例子啦
三森すずこ(三森鈴子)
久保ユリカ(久保百合花)
諏訪ななか(諏訪奈奈香)
高襯かなこ(高襯加奈子)
楠木ともり(楠木燈)
沢城みゆき(澤城美雪)
黒沢ともよ(黑澤朋世)
ゆきのさつき(雪野五月)
不過男性似乎比較少,不過還是有例子
林ゆうき(林友樹)
うえだゆうじ(上田祐司)
てらそままさき(寺杣昌紀)
順帶一提取平片假名名字有時可能有原因,像光美就是考慮主要觀眾的漢字能力有限。
作者: headfoliate (夢與現實合而為一)   2020-02-14 19:23:00
現實生活沒有漢字會不方便嗎?或是長大後再取?
作者: ShiretokoRin (盜版花陽)   2020-02-14 19:23:00
那泥 我以為40歲以上才會看光美
作者: pinhanpaul (沒風度到極點的病)   2020-02-14 19:24:00
谷辣斯表示:
作者: redDest (油宅)   2020-02-14 19:24:00
想起組曲光美名字取響跟奏 東森幼幼台竟然改成音跟琴 到底在想甚麼==看光美的大朋友很多好嗎
作者: mod980 (玖八靈)   2020-02-14 19:25:00
其實我一直在想 名字到底有沒有翻譯的必要
作者: Kbart (凱巴特)   2020-02-14 19:26:00
回1F,拼音字母真的比較好記憶,想想寫字常常某個字不會寫
作者: NARUTO (鳴人)   2020-02-14 19:26:00
這有些是藝名吧
作者: headfoliate (夢與現實合而為一)   2020-02-14 19:26:00
中文圈翻譯有必要啦,很多人不會念平假名片假名
作者: redDest (油宅)   2020-02-14 19:27:00
放非動畫電視台應該還是有需要把角色名字中文化 不過是中文也有的漢字就該直接沿用吧
作者: chuckni (SHOUGUN)   2020-02-14 19:27:00
翻譯就只是為了中文方便念,畢竟你不能要求所有人都懂日文
作者: headfoliate (夢與現實合而為一)   2020-02-14 19:28:00
那會特別去問漢字怎麼寫嗎?自我介紹有些人會特別講?
作者: shec1213 (旭爺)   2020-02-14 19:38:00
這些例子藝名還比較多
作者: bluejark (藍夾克)   2020-02-14 19:44:00
可以直接叫哈雅貼
作者: Fice (Fice)   2020-02-14 19:49:00
假名應該用音譯,除非本人有指定
作者: Gadi (Die Nacht)   2020-02-14 20:11:00
名字不翻譯的話,那完全不懂的字不就……例如阿拉伯世界的、泰文什麼的,日本人也會用他們的拼音重拼啊。
作者: ORIHASHI (38950)   2020-02-14 21:21:00
名人的話可能一些是藝名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com