[東方] 東方茨歌仙台版第七集 翻譯疑問

作者: freedom5487 (Q太郎)   2020-02-14 21:59:56
https://imgur.com/AKFPBkc.jpg
https://www.tongli.com.tw/BooksDetail.aspx?Bd=BM0092007
各位,台版的茨歌仙第七集終於出版了
可是今天發現一個問題
就是東立的翻譯把因幡 てゐ翻成因幡 天為
這個台灣沒有人聽過鬼名字
https://imgur.com/qKm56KK.jpg
https://imgur.com/vZwI482.jpg
同樣代理東方書籍的青文、尖端跟角川
就把因幡 てゐ翻成因幡 帝
請問有什麼辦法可以讓東立再版把名字改回成因幡 帝呢?
謝謝
作者: ppgame (虎紋蜜瓜)   2020-02-14 22:02:00
這個翻譯根本只有少部分的大陸人會用,真的詭異
作者: Innofance (Innofance)   2020-02-14 22:02:00
笑死,東立不意外
作者: medama ( )   2020-02-14 22:03:00
很難改了吧 你可以寫信或打電話去反應看看我一直覺得翻譯成「帝」很奇怪 他又不是皇帝
作者: songgood (ilovegoodgame)   2020-02-14 22:03:00
帝被改成 天為嗎包子仙鬥的過天為嗎?? 覺得天為智力很高包子仙很難動
作者: kyle0478 ( )   2020-02-14 22:04:00
終於出了....
作者: songgood (ilovegoodgame)   2020-02-14 22:05:00
天為會跟鈴仙說 我ok鈴仙拿嗎
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-02-14 22:05:00
東立不意外 那台灣有哪家出版社可以意外
作者: linzero (【林】)   2020-02-14 22:17:00
https://www.ptt.cc/bbs/Touhou/M.1559118610.A.0AB.html其實翻成帝,ZUN好像也很訝異這翻譯是中國那邊翻的,而且當時也有爭議
作者: zxcasd848 (墨竹)   2020-02-14 22:20:00
天為聽起來很俗氣 帝雖然是誤譯但已習慣
作者: showwhale (showwhale)   2020-02-14 22:48:00
雖然覺得天為太帥 但想想帝也是很帥的字
作者: REDF (RED)   2020-02-14 22:54:00
這就是名字取假名的麻煩部分030 一個假名 各字表述
作者: ainamk (腰包王道)   2020-02-15 01:39:00
考慮到用舊假名的ゐ 反而天為好像更合理一些XD 可惜是後出
作者: ToramaruSyou (寶塔自己長腳跑掉)   2020-02-15 08:08:00
帝很順口呀 那裡怪? 雞蛋裡挑骨頭?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com