※ 引述《freedom5487 (Q太郎)》之銘言:
: https://imgur.com/AKFPBkc.jpg
: https://www.tongli.com.tw/BooksDetail.aspx?Bd=BM0092007
: 各位,台版的茨歌仙第七集終於出版了
: 可是今天發現一個問題
: 就是東立的翻譯把因幡 てゐ翻成因幡 天為
: 這個台灣沒有人聽過鬼名字
: https://imgur.com/qKm56KK.jpg
: https://imgur.com/vZwI482.jpg
: 同樣代理東方書籍的青文、尖端跟角川
: 就把因幡 てゐ翻成因幡 帝
: 請問有什麼辦法可以讓東立再版把名字改回成因幡 帝呢?
: 謝謝
我一直覺得翻譯成「帝」很奇怪 他又不是皇帝
剛查了一下,「天為」這個翻譯是中國某翻譯組出版官方授權書籍時改的,
那既然「帝」和「天為」都有官方授權書籍使用,
也沒必要求出版社把「天為」改成「帝」吧?