Re: [東方] 東方茨歌仙台版第七集 翻譯疑問

作者: medama ( )   2020-02-14 22:43:17
※ 引述《freedom5487 (Q太郎)》之銘言:
: https://imgur.com/AKFPBkc.jpg
: https://www.tongli.com.tw/BooksDetail.aspx?Bd=BM0092007
: 各位,台版的茨歌仙第七集終於出版了
: 可是今天發現一個問題
: 就是東立的翻譯把因幡 てゐ翻成因幡 天為
: 這個台灣沒有人聽過鬼名字
: https://imgur.com/qKm56KK.jpg
: https://imgur.com/vZwI482.jpg
: 同樣代理東方書籍的青文、尖端跟角川
: 就把因幡 てゐ翻成因幡 帝
: 請問有什麼辦法可以讓東立再版把名字改回成因幡 帝呢?
: 謝謝
我一直覺得翻譯成「帝」很奇怪 他又不是皇帝
剛查了一下,「天為」這個翻譯是中國某翻譯組出版官方授權書籍時改的,
那既然「帝」和「天為」都有官方授權書籍使用,
也沒必要求出版社把「天為」改成「帝」吧?
作者: songgood (ilovegoodgame)   2020-02-14 22:45:00
天為感覺更有神秘感 天之為 兔之為
作者: babylina (babylina)   2020-02-14 22:51:00
人家是地上兔子之主
作者: backzerg (Blackzerg)   2020-02-14 22:51:00
超強本土種 把月球來的外來種耍得團團轉
作者: chinnez (稜靘)   2020-02-14 22:53:00
既然沒給漢字用元體有和不可 ,我投天為一票何
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-02-14 22:54:00
作者: freedom5487 (Q太郎)   2020-02-14 23:10:00
因幡 てゐ,Inaba Tewi/Inaba Tei,這裡是台灣用台灣習慣的翻譯就行了,何必要跟中國的一樣
作者: medama ( )   2020-02-14 23:23:00
因為「帝」很奇怪啊 既然有人提出新的譯名,何必要繼續沿用這個奇怪的翻譯?
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-02-14 23:26:00
四條帝
作者: freedom5487 (Q太郎)   2020-02-14 23:27:00
因為「天為」很奇怪啊,既然其他出版社都用帝何必要用天為這個奇怪的翻譯
作者: medama ( )   2020-02-14 23:35:00
回樓上你真的吃飽太閒,我也不想跟你計較,如果這樣會讓你心情好點我也算是日行一善。
作者: LillyWhite (桃李不語下自成蹊)   2020-02-14 23:37:00
是呀 其他書都用帝 不沿用頗怪的兩位的問題都不在彼此身上 要問出版社 這不值得吵的
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-02-14 23:47:00
沒有對錯的堅持
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-02-15 07:52:00
只要說得通都可以不然最簡單辦法 直接去問神主要他欽定

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com