弱虫ペダル
直翻就是膽小鬼腳踏板
是在講單車的漫畫
台灣翻譯成飆速宅男
那麼
大家覺得這個翻譯如何
是像殭屍哪有那麼萌、古見同學是溝通魯蛇一樣的尬翻譯呢
還是像海事商校翻成公關妓院一樣的貼切翻譯呢?
作者:
Ttei (T太)
2020-03-09 10:18:00屌打原標題
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2020-03-09 10:20:00所以日文本身有什麼典故嗎,不然感覺也是很蠢
作者:
ataky (七元)
2020-03-09 10:20:00飆起來就不宅了
作者:
S890127 (丁讀生)
2020-03-09 10:20:00簡明扼要 也沒有到無視原作
作者:
coeXist (coeXist)
2020-03-09 10:22:00很棒啊 與其強調他是膽小鬼 我覺得宅男的形象更具呀
作者:
SamMark (里維士官長)
2020-03-09 10:22:00因為主角就真的是動漫宅,又是自行車上坡專家,根本就是反差萌
作者: Stat14 (統計14) 2020-03-09 10:23:00
主角是真正的オタク,沒啥問題
作者:
Ttei (T太)
2020-03-09 10:28:00是指騎法看起來很像在逃跑這樣?
作者:
coeXist (coeXist)
2020-03-09 10:36:00我覺得不像逃跑欸 坂道總在追逐別人時才會發揮100%實力比較像是膽小鬼抱持決心追逐著夢想(坂道想要朋友)
是動作啦,因為踩得很快至於漫畫再怎麼引申就另一回事
作者:
louis0724 (louis0724)
2020-03-09 10:48:00對我來說中文標題蠻勸退就是了 被推了過了好一陣子才肯看
尬在交流障礙是一種實實在在的症狀不只是性格軟弱不擅長與人交流另外 在中文已經有能夠對應的詞彙時 卻去選擇一個原文沒有的而且貶意濃厚的詞取而代之 就算譯者或出版社有他們的考量 我還是覺得很多此一舉
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2020-03-09 11:17:00自以為有趣,哪個取魯蛇名的詛咒他睡覺床上有樂高
人家是溝通障礙 關魯蛇屁事 取這譯名真的不知道在想什麼